Berücksichtigung des Adressaten im Übersetzungsprozessam Beispiel des Übersetzungsprojekts

  • Wenn ein Übersetzer eine Übersetzungsaufgabe erhält, kann er sie nicht sofort erledigen. Er muss seine eigene Übersetzungsstrategie entwickeln und über seine Adressaten nachdenken. Dann muss er die Paralleltexte lesen und analysieren, damit seine übersetzten Artikel vom Adressaten gut angenommen werden können. Das Hauptziel der Übersetzung besteht darin, dem Adressaten zu ermöglichen, den Zieltext zu verstehen. Aufgrund der unterschiedlichen Zieltextleser sind die Erwartungen aller unterschiedlich. Da Alter, Geschlecht, Wissenshintergrund und kultureller Hintergrund der Adressaten unterschiedlich sind, müssen die Übersetzer diese Unterschiede analysieren. Das Übersetzen eines Textes erfolgt nicht auf einmal, es gibt viele Schritte. So gibt es ein Problem: Was muss der Übersetzer im Übersetzungsprozess berücksichtigen?

Export metadata

Additional Services

Metadaten
Author:Weiting Liu
Advisor:Yongcun Li
Document Type:Master's Thesis
Language:German
Name:Fremdesprachuniversität Tianjin
machang Staße, Hexi Bezirk,Tianjin, 30020 Hexi Bezirk, Tianjin, V.R.China
Date of Publication (online):2019/02/11
Year of first Publication:2019
Publishing Institution:Westsächsische Hochschule Zwickau
Tag:Skopostheorie; übersetzen
Page Number:96 Seiten, 15 Lit.
Faculty:Westsächsische Hochschule Zwickau / Sprachen
Release Date:2019/10/25