Refine
Year of publication
Document Type
- Diploma Thesis (319)
- Bachelor Thesis (213)
- Master's Thesis (46)
- Book (10)
- Part of a Book (7)
- Article (6)
- Other (1)
Institute
- Sprachen (602) (remove)
Language
- German (570)
- English (13)
- French (12)
- Multiple languages (3)
- Spanish (3)
- Portuguese (1)
Gebärdensprachdolmetscher und Taubblindenassistenten können für dieselbe Zielgruppe tätig werden: taubblinde Menschen. 2016 nahm ich an einer Qualifizierungsmaßnahme zur Taubblindenassistenz teil. Während dieser Zeit fand ich es vorteilhaft, dass ich durch mein Studium zur Gebärdensprachdolmetscherin bereits Dolmetschkompetenzen mitbrachte, die andere Taubblindenassistenten nicht hatten. In vielen Praktikumseinsätzen kam es zu Situationen, in denen ich dolmetschte. Dies war für mich ausschlaggebend dafür, die Rollenbilder von Taubblindenassistenten (TBAs) und Gebärdensprachdolmetschern (GSDs) beleuchten zu wollen. Dabei stellen sich mir folgende Forschungsfragen: - Welche unterschiedlichen Arbeitsaufgaben können in Dienstleistungen für taubblinde (tbl) Menschen abgegrenzt werden? - Wie unterscheiden sich die Aufgaben der Dienstleistungen TBA und GSD in der Arbeit mit tbl Menschen? - Gibt es eine Entwicklung in der Zusammenarbeit von GSDs und TBAs? - Welche Vor-/ Nachteile hat die Doppelqualifizierung von Assistenz-Dolmetschern? Vorab soll gesagt werden, dass es sich bei Taubblindheit (Tblh) um ein bisher wenig erforschtes Gebiet handelt, was daran deutlich wird, dass es -vor allem im deutschsprachigen Raum- wenig Literatur gibt. Aus diesem Grund werden in dieser Arbeit auch einige nicht zitierwürdige Quellen (wie Zeitungsartikel) herangezogen und auf studentische Abschlussarbeiten zurückgegriffen, die sich bereits mit dem Thema Tblh befassten. Zur Beantwortung der Forschungsfragen soll im Kapitel 2.1 zuerst versucht werden, Tblh zu definieren und zu kategorisieren. Um tbl Menschen eine Teilhabe in der Gesellschaft zu ermöglichen, ist das Beherrschen ihrer Kommunikationsform entscheidend (Wanka/Hepp 2015, S. 92). Dies gilt vor allem für die Dienstleister von tbl Menschen. Einen Überblick über verschiedene Kommunikationsformen liefert das Kapitel 2.2, woraufhin dann im Kapitel 2.3 auf die Situation tbl Menschen in Deutschland und die Dienstleistungen TBA und GSD eingegangen wird. Mir ist bewusst, dass tbl Menschen weitere Dienstleistungen in Anspruch nehmen, wie Haushaltshilfen und Schriftdolmetscher. Ich denke allerdings, dass es von wissenschaftlichem Interesse ist, hauptsächlich die Dienstleistungen TBA und GSD voneinander abzugrenzen. Hier spielt auch mein persönliches Interesse, resultierend aus meiner eigenen Doppelqualifizierung eine Rolle. Zum Vergleich der Dienstleistungssituationen gibt es im zweiten Kapitel noch einen Ausblick nach Skandinavien. Daraufhin kommen die Dienstleister selbst zu Wort. Zur Beantwortung der Forschungsfragen wurden studierte GSDs interviewt, die ebenfalls zertifizierte TBAs sind. Im dritten Kapitel wird beschrieben, wie die Interviews durchgeführt, in Anlehnung an Selting et al. (2009) transkribiert und durch qualitative Inhaltsanalyse (Mayring 2008) ausgewertet wurden. Von den Interviewteilnehmerinnen wurde auch erfragt, welche Meinung sie zur Doppelqualifizierung und zur aktuellen Situation der Dienstleistungen für tbl Menschen in Deutschland haben. Die Ergebnisse dazu finden sich in Kapitel 4. Diese werden im fünften Kapitel diskutiert und mit der in Kapitel 2 angeführten Literatur in Verbindung gesetzt. Zum Abschluss werden die Erkenntnisse dieser Arbeit im Fazit resümiert.
In dieser Arbeit werden folgende Forschungsfragen beantwortet: 1. Welche Strategien nutzen Dolmetscher für Deutsche Gebärdensprache im Team bei der Verdolmetschung von Deutsch in Deutsche Gebärdensprache? 2. Wie reagiert der aktive Dolmetscher auf Informationen, die er während des Dolmetschens von seinem Teamkollegen erhält? Dazu wurden Gebärdensprachdolmetschstudenten beim Teamdolmetschen beobachtet und analysiert.
Überlegung über Techniken und Strategien bei der Übertragung informativer Broschüre ins Chinesisch
(2016)
In der Arbeit handelt es sich um die Techniken und Strategien über die Übersetzung informativer Broschüre. Zuerst werden die betreffenden Theorien vorgestellt, dann werden die Ausgangstexte mithilfe der Theorien analysiert. Anschließend werden die konkreten Probleme mit passenden Techniken und Strategien behandelt. Am Ende wird die Übersetzung und die Forschung zusammengefasst.
In der Arbeit wurde die Anleitung der Skopostheorie bei der Übersetzung der Unternehmenswebseite, am Beispiel der Übersetzungspraxis der Webseite von Dr. Hauschka, untersucht. Unter der Anleitung von Skopostheorie muss man beim Übersetzen einer Unternehmenswebsite zunächst die Funktion der Website bestimmen. Der Ausgangstext stellt hauptsächlich die Kultur und den Wert des Unternehmens sowie einen kleinen Teil des Service und der interaktiven Informationen vor, was dazu dient, die Produkte von Dr. Hauschka natürliche Bio-Kosmetik sind. Durch die Analyse der Hauptfunktionen des Artikels sollte die Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzt werden. Selbstverständlich geriet die Übersetzerin in verschiedene Schwierigkeiten. Sie hat die Hindernisse bei der Übersetzung gesammelt und geordnet und dann auf lexikalische und syntaktische Ebenen die Forschungsfrage beantwortet.
In diese Arbeit wird zuerst die Skopostheorie von Reiß und Vermeer vorgestellt. Laut der Skopostheorie ist die Arbeit Translation als eine zielgerichtete kommunikative Handlung zu verstehen. Das Übersetzungsziel bestimmt die Übersetzungsstrategien und ist wiederum von den Adressaten der Übersetzung abhängig. Der Verfasser wählte MARCO POLO Reiseführer Malediven als Ausgangstext als Übersetzungspraxis aus, dessen Adressaten hauptsächlich Chinesen sind. Dann wurde die Textfunktion, nämlich die Informationsfunktion, festgestellt. Zuletzt wurden Übersetzungsprobleme vorstellt und mit Hilfe entsprechender Übersetzungsstrategien gelöst.
In der vorliegenden Arbeit wird das Buch Konfliktmanagement im Unternehmen als Übersetzungamaterial ausgewählt und ins Chinesische übersetzt. Ziel der Übersetzungspraxis und der Arbeit ist, eine Übersetzung zu produzieren, welche die Äquivalenzforderungen so weit wie möglich erfüllt, damit die Äquivalenzbeziehung zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext maximal ausfallen.
Durch die Übersetzungspraxis und diese Forschung ergibt sich, dass es in jeder Übersetzungspraxis viele unterschiedliche Äquivalenzforderungen gibt und diese Forderungen normalerweise in keiner Übersetzungspraxis gleichzeitig erfüllt werden können. In dieser Übersetzungspraxis hat die Verfasserin den Ausgangstext analysiert und dann festgelegt, dass denotative, konnotative, textnormative und pragmatische Äquivalenz so weit wie möglich realisiert werden sollten, wohingegen die formal-ästhetische Äquivalenz als nicht ganz so wichtig eingestuft wurde. Um diese unterschiedlichen Äquivalenzbeziehungen in der Übersetzung maximal zu realisieren, hat die Verfasserin die hilfreichen Methoden wörtliche Übersetzung, wörtliche Übersetzung mit Fußnoten, freie Übersetzung, ergänzende Übersetzung, definitorische Umschreibung, Übernahme des ZS-Ausdrucks, Umwandlung und Umstrukturierung gewählt.
In den letzten Jahren hat sich die biografische Literatur im In- und Ausland rasant entwickelt und ist zu einer
beliebten literarischen Form geworden. Die Verfasserin wählte die Biographie als Material für den
Ausgangstext, auch wegen dieser Entwicklungstendenz. Andererseits liegt es auch daran, dass es zu wenige
Übersetzungen der ausländischen Biografien in China gibt.Nach Lesen einer großen Anzahl von
Dokumenten wird festgestellt, dass die Unterschiede, obwohl chinesische Biografien und deutsche Biografien
auch Gemeinsamkeit haben, relativ größer sind. Sie haben unterschiedliche Hintergründe, unterschiedliche
Geschichte und unterschiedliche Entwicklungsumgebungen, weshalb ihre Merkmale selbstverständlich
anders sind. Durch den Vergleich ihrer Ähnlichkeiten und Unterschiede fasst der Verfasserin einige
Schwierigkeiten bei der Übersetzung zusammen. Um diese Schwierigkeiten zu lösen, hat die Verfasserin die
Skopostheorie übernommen. Schließlich analysiert die Verfasserin die Übersetzungsschwierigkeiten mit Hilfe
einiger Übersetzungsmethoden, löst die oben genannten Probleme und beantwortet im Wesentlichen die in
dieser Arbeit aufgeworfene Forschungsfrage.
China und Spanien sind zwei Staaten im Osten bzw. im Westen, die sich unter anderem in ihrer Größe unterscheiden - 9.572.419 km² bzw. 504.646 km². Die am meisten gesprochenen Sprachen in der Welt sind Chinesisch, Englisch und Spanisch. China gehört zu der ältesten Zivilisation und Hochkultur der Menschheit. Spanien war das erste Kolonialreich der Welt und hat bis zum heutigen Tage einen großen Einfluss auf Amerika. In der vorliegenden Arbeit wurde aufgezeigt, wie sich die historischen, politischen, und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Spanien und China entwickelt haben. Die Beziehungen und die Zusammenarbeit in allen diesen Bereichen beider Länder spielen eine wichtige Rolle auf dem Weltmarkt.
In Zeiten der Globalisierung und des vorschreitenden Klimawandels muss nicht nur die Politik gesellschaftliche Verantwortung übernehmen. Auch Unternehmen müssen sich Fragen nach einer nachhaltigen Unternehmensweise stellen. Dabei ist es wichtig, dass sie Ansprüche und Erwartungen der Gesellschaft wahrnehmen.
Die Arbeit analysiert mit Hilfe einer empirischen Studie die gesellschaftlichen Erwartungen und Wahrnehmungen in Deutschland zu den Themen Nachhaltigkeit und Corporate Social Responsibility. Dabei wird anhand von drei Faktoren (Konsumentenverhalten, Unternehmensimage und Arbeitgeberattraktivität) die zunehmende Bedeutung unternehmerischer Nachhaltigkeit beschrieben und analysiert.
Ende des Jahres 2005 wurde von Einzelhändlern aus Radeburg, einem gut 7.900 Einwohner zählenden Ort im Dresdner Norden, eine Initiative für Stadtmarketing angeregt, um für die Stadt Radeburg zu werben Gewerbetreibende im Ort anzusiedeln. Daraus entstand der Arbeitskreis Stadtmarketing, der sich mit diesem Problem auseinandersetzte. Die vorliegende Diplomarbeit greift diese Problemstellung auf und entwickelt sie weiter. Ziel der Arbeit ist es, im Rahmen einer Situationsanalyse die aktuelle Lage der Stadt Radeburg und ihrer Ortsteile zu eruieren und aus dieser Betrachtung heraus Handlungsvorschläge für den Stadtmarketing-Prozess zu entwickeln.
Skopostheorie besagt, dass Translation einem bestimmten Zweck dienende kommunikative Handlung ist. Das Übersetzungsziel bestimmt die Übersetzungsstrategien. Dabei spielen jedoch die Empfänger beim Feststellen des Übersetzungsziels wiederum eine wichtige Rolle. In China bekommen heutzutage Bücher, die vor dem Hintergrund des zweiten Weltkriegs und der DDR spielen, immer mehr Aufmerksamkeit und Interesse. Die Verfasserin wählte Memoiren Magermilch und lange Strümpfe von dem deutschen Schriftsteller Bernd-Lutz Lange als Ausgangstext und lässt sich von der Skopostheorie leiten. Mithilfe der Forschungsmethode Lautes Denken und geeigneter Übersetzungsstrategien versucht die Verfasserin, den sich für die deutsche Kultur und Geschichte in der Zeit des zweiten Weltkriegs und der DDR interessierenden Adressaten eine fließende und verständliche Übersetzung zu schaffen.
Die funktionale Translationstheorie basiert auf der im weiteren Sinne definierte funktionale Linguistik und hat eine Bewertungsfunktion und eine Standardisierungsfunktion. Die Bewertungsfunktion bezieht sich hauptsächlich auf die Beurteilung der Übersetzungsfunktion in einer kulturellen Situation. Die Standardisierungsfunktion weist auf die Ausbildung zukünftiger professioneller Übersetzer hin, die die Fähigkeit besitzen müssen, mithilfe ihrer Übersetzung bestimmte Funktionen zu übertragen und auch die Kundenbedürfnisse zu erfüllen. Aufgrund der unterschiedlichen Lesefähigkeiten der Leser steht ein Übersetzer vor enormen Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur. Während des Übersetzungsprozesses müssen Übersetzer nicht nur die kognitive Fähigkeit von Kindern und Jugendlichen, sondern auch die unterhaltsamen und ästhetischen Funktionen der chinesischen Übersetzung für Erwachsene berücksichtigen. Der Jugendroman Glücksgefühl von der jungen, deutschen Schriftstellerin Karolin Kolbe wurde als Ausgangstext gewählt. In dieser Masterarbeit werden die Übersetzungsstrategien von Kinder- und Jugendliteratur mit der doppelten Adressiertheit aus der Perspektive der funktionalen Übersetzungstheorie analysiert. Die Übersetzerin hofft, somit eine interessante und lebendige chinesische Übersetzung den chinesischen Kindern, Jugendlichen und ihren Eltern zu präsentieren.
Diese Masterarbeit hat sich mit den Übersetzungsproblemen der chinesischen und deutschen Medientexten beschäftigt. Als Beispiel wurden sieben deutsche und fünf chinesische Medientexte, die aus Nachrichten (im weiteren Sinn) und Kommentaren bestehen, übersetzt und die Übersetzungsproblemen darin nach drei Kategorien analysiert. Bevor die Ausgangstexte übersetzt wurden, wurde ein Vergleich zwischen der chinesischen und deutschen journalistischen Darstellungsform gemacht. Dann ließen sich die Medientexte nach der funktionalen Übersetzungstheorie übersetzen. Es ist die Forschungsfrage der Arbeit, inwiefern man die Textkonventionen der Medientexte im Übersetzungsprozess berücksichtigen muss, um den Erwartungen der Adressaten zu entsprechen.
In der vorliegenden Arbeit werden zunächst die Texttypologie und Skopostheorie detailliert eingeführt. Reiß und Vermeer sind der Auffassung, Funktion und kommunikative Intention des Ausgangstext sowie der Übersetzung zu beachten. Um eine gute Übersetzung anzufertigen, müssen angemessene Übersetzungsmethode angewendet werden.
Meine Arbeit handelt von zwei Forschungsfragen, die in der Einleitung vorgestellt wurden. Die erste Forschungsfrage lautet, welche Funktionen und Besonderheiten hat ein Reiseführer? Mittels der Texttypologie von Reiß und der Skopostheorie wurden die Funktionen eines Reiseführers analysiert, als ein Mischtyp besitzt ein Reiseführer zwei Funktionen: Informationsvermittlung und Überredung. In einem Reiseführer gibt es viele Informationsangebote beispielsweise Darstellung der Essgewohnheiten, Beschreibung der Landschaften und Vorstellung eines Museums oder Theaters, die eine anleitende Funktion aufweisen. Die Touristen können dadurch ein Land, eine Region oder eine Stadt besser kennenlernen. Darüber hinaus ist die Appellfunktion nicht zu übersehen, weil es sehr eng mit dem kommunikativen Ziel des Textes zusammenhängt. Mit der Inhaltsvermittlung überzeugt der Text den Rezipienten davon, die bestimmte Orte, Sehenswürdigkeiten, Hotels sowie Restaurant zu besuchen. Der Gewinn mehrerer potenziellen Reisenden oder die Auslösung der Reiseimpulsen gehört auch zu der kommunikativen Intention eines Reiseführers. Im dritten Kapitel wurden die Merkmale eines Reiseführers ausführlich diskutiert. Eine Fülle von Wissen ist ein sehr wichtigstes Merkmal, es gilt auch als eine Schwierigkeit bei der Translation, weil in einem Reiseführer viele historischen, kulturellen und geistlichen Dinge vorgestellt werden, und manche sind kulturspezifisch. Nach dem einen Eindruck über die Funktionen und die Besonderheiten eines Reiseführers erhalten wurde, erfolgte sich die Ausgangstextanalyse, die sich nach textinternen- und textexternen Faktoren orientieren. Der Prozess dient zum besseren Verstehen des Ausgangstexts und zur Feststellung der Übersetzungsziel.
Der zweite Forschungsfrage ist, wie können konkrete Übersetzungsschwierigkeiten mithilfe der Texttypen und der Skopostheorie überwunden werden? Wie im vorliegenden Absatz erwähnt, eine Fülle von Wissen gilt nicht nur als die Besonderheit eines Reiseführers, sondern auch die Schwierigkeit der Übersetzung. Es fordert mich dazu auf, über eine allgemeine Kenntnis über Geschichte und Kultur von Hamburg sowie Norddeutschland zu verfügen. Die im Ausgangstext auftretenden kulturelle- und konventionelle Elemente in Bezug auf Hamburg stellten mich vor der Herausforderung, weil dies nicht einfach zu verstehen ist. Um die Verständnisproblem zu überwinden werden Deutsche Kommilitonen gefragt und Internet ausgenutzt. Zudem aufgrund der kulturellen Unterschiede fehlt die chinesischen Adressanten des Zieltexts am vorausgesetzten Wissen gegenüber den Rezipienten des Ausgangstexts. Um die Informationen auf eine Weise, die der chinesischen sprachlichen Konvention entspricht, zu übertragen wurden die Satzbau und Formulierung des Ausgangstexts zur logischeren Wiedergabe der Informationen geändert; Unter die Berücksichtigung der Appellfunktion dieses Reiseführers ist bei der Übersetzung möglichst die überredende Fähigkeit zu behalten, deswegen wurde eine adaptierende Übersetzungsmethode angewendet, indem die Sachverhalte in der Kultur Deutschlands mit den Sachverhalten in der Kultur Chinas ersetzt wurde, da konnte es das Verstehen beim Lesen des Zieltexts erleichtern. Außer eines sprachlich verständlichen Zieltextes bevorzugte ich, die Rezipienten einige deutsche Ausdruckweise wahrnehmen und kennenlernen zu lassen. So wurde neben Makrostrategie instrumentelle Übersetzung dokumentarische Übersetzung auch eingesetzt, indem einige Sprichworte Deutschlands wörtlich übersetzte wurden.
Die Diplomarbeit gibt einen Überblick über das Zu- und Einwanderungsgeschehen in die Bundesrepublik von 1945 bis 2008. Es gilt zunächst zu beweisen, dass sich Deutschland zu einem multiethnischen Einwanderungsland entwickelt hat. Insofern bedarf es einer Wertegrundlage, die sowohl die Mehrheits- wie auch die Minderheitsgesellschaft akzeptieren können und bei kulturellen Normenkonflikten akzeptieren müssen. Die Untersuchung macht offenbar, dass nicht eine
In dieser Arbeit werden die Prozesse zur Belieferung eines ausgewählten Kunden des Unternehmens Vibracoustic näher untersucht, wesentliche Defizite herausgestellt und ein neues Konzept zur Belieferung des Kunden mit Fertigwaren erarbeit. Daraufhin erfolgt eine Erläuterung der zu erwartenden Ergebnisse bei Umsetzung des neuen Kundenbelieferungskonzepts.
Auf Grund der Wirtschaftskrise und der daraus resultierenden hohen Arbeitslosigkeit in Spanien, v. a. unter den Jugendlichen, plant die spanische Regierung, eine duale Ausbildung nach deutschem Vorbild einzuführen. Ziel dieser Arbeit ist es, festzustellen, ob eine Einführung in Spanien grundsätzlich machbar ist, welche Voraussetzungen hierfür geschaffen werden müssten und ob eine Implementierung bei der Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit helfen könnte. Beleuchtet werden dabei die Positionen von der Politik, den Unternehmen und der spanischen Gesellschaft.
Anfänglich wird ein kurzer Überblick über die wirtschaftliche Situationen in Sachsen und Spanien gegeben. Anschließend erfolgt eine Erläuterung der angewandten Methoden. Folglich wurde eine Untersuchung durchgeführt, die Aufschluss über die Wege sächsischer Firmen zur Kontaktanbahnung mit spanischen Unternehmen gab und die dabei entstanden Hindernisse erläutert. Schließlich wurden weitere interkulturelle Aspekte aufgezeigt.
Die Arbeit gibt Aufschluss über den Konsum von Milchprodukten in China. Hierfür wird zuerst das moderne und traditionelle Verständnis von Milch als Konsumgut erklärt. Als nächstes stellen demographische Aspekte, Änderungen im Lebensstil oder unternehmensbezogene Marketing- und Distributionsbemühungen die Gründe des Aufschwungs für den Milchkonsum dar. Da Lebensmittelskandale ebenfalls starke Auswirkungen auf das Verbraucherverhalten hatten, werden später ausgehend von der Kontaminierung des Sanlu-Milchpulvers 2008 aktuelle Anforderungen an die Lebensmittelsicherheit und Transformationen in Industrie und Handel näher beschrieben. Anschliessendd zeigen aktuelle Grafiken die tatsächlichen Verbrauchsentwicklungen der letzten Jahre. Eine Prognose für den Konsum und die Chancen nationaler Unternehmen dienen schließlich als Ausblick in die Zukunft.
Beschreibung des politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Umfeldes sowie des senegalischen Außenhandels und des Markteintritts. Darstellung der Entwicklung, Situation und Perspektiven unter besonderer Berücksichtigung der Chancen und Risiken der Marktbearbeitung für ausländische Exporteure und Inventeure.
nachhaltige Energienutzung -> Kriterien für eine nachhaltige Energiewende -> Gründe für eine nachhaltige Energiewende Energie-> prinzipielles zu Energie -> Energiequellen + Nutzungsmöglichkeiten Konzept Nachhaltigkeit -> Dimensionen -> geschichtl. Hintergrund -> Akteure, Maßnahmen
nachhaltige Energienutzung -> Kriterien für eine nachhaltige Energiewende -> Gründe für eine nachhaltige Energiewende Energie-> prinzipielles zu Energie -> Energiequellen + Nutzungsmöglichkeiten Konzept Nachhaltigkeit -> Dimensionen -> geschichtl. Hintergrund -> Akteure, Maßnahmen
Es wurde erforscht, inwieweit ein Einfluss der kulturellen Unterschiede bei der Zusammenarbeit zwischen deutschen und chinesischen Sozialwissenschaftlern besteht anhand eines Fallbeispieles. Und wenn, welche Besonderheiten und interkulturellen Herausforderungen bei einer deutsch-chinesischen Forschungskooperation der Sozialwissenschaftler auftreten. Es wurde ein Interview durchgeführt, welches in der Arbeit analysiert und ausgewertet wird.
Eine Marktanalyse über die Chancen und Risiken für den Verkauf von Konzentraten nach China soll als Entscheidungsgrundlage für das Management vorgelegt werden. Die Zielstellung dieser Diplomarbeit liegt zum einen darin, eine wissenschaftlich fundierte Marktanalyse zu verfassen und dabei die Instrumente des Marketings zu verwenden, zum anderen ist von enormer Bedeutung sehr praxisnah verwertbare Entwicklungen, Tendenzen und Trends für einzelne Produkte der Nickelhütte Aue GmbH (NHA) auf dem chinesischen Rohstoffmarkt zu erkennen. Dabei legt das Unternehmen Wert darauf, dass potentielle Kunden entdeckt und erste Kontakte geknüpft werden. Das akquisitorische Potential rückt hier in den Blickpunkt. Das oberste Interesse für die NHA besteht demnach darin, chinesische Neukunden zu gewinnen und diese zu binden. Es bestehen bereits Exportaktivitäten auf dem chinesischen Markt, die später näher analysiert werden. Das Unternehmensprofil der NHA spielt dabei eine fundierende Rolle. Die Geschichte des Unternehmens spiegelt eine erfolgreiche Marktentwicklung wieder. Mit dem Niedergang zahlreicher Industrien als Kunden des Unternehmens hat sich die NHA immer wieder neu orientiert, entweder durch Produktmodifizierungen oder durch Eindringen in neue Absatzmärkte. So hat das Unternehmen seine Erfolgsgeschichte fortgeführt. Deshalb wird auf Geschichte, Geschäftsfelder und Verfahren relativ ausführlich eingegangen. Das Unternehmensprofil stellt die Grundlage für die Unternehmensanalyse dar. Die Marktanalyse soll dazu beitragen, die Tradition der Neuorientierung am Markt zu unterstützen und das Absatzpotential für die Produkte, im Speziellen die Konzentrate der NHA, im Zielmarkt China zu untersuchen. Die nachstehend erläuterte Vorgehensweise wird dabei anversiert. Nach einer Analyse der Unternehmenstätigkeit und Herstellungsverfahren, insbesondere für die Konzentrate, erfolgt eine Analyse der Ausgangssituation des Unternehmens. Leistungsangebot, Besonderheiten des Marktobjektes und Auslandserfahrung bilden dabei den Schwerpunkt. Andere Faktoren der Unternehmensanalyse, die unternehmerseitig für diese Arbeit nicht von Bedeutung sind, werden nicht vertieft. Im Rahmen der Marktanalyse wird das Unternehmensumfeld untersucht. Dabei interessieren im Besonderen die politisch-rechtliche Sicherheit in China und Betrachtungen zu den ökonomischen Faktoren des Zielmarktes. Im weiteren Verlauf der Marktanalyse erfolgt eine Branchenanalyse, Wettbewerber und potentielle Kunden für die ausgewählten Produkte spielen eine zentrale Rolle. Dabei sollen Angebot und Nachfrage sowie Marktform herausgestellt werden. Die Wettbewerber, auf internationaler und lokaler Ebene, werden identifiziert und in ihrem Verhalten untersucht. Art, Anzahl und Größe der Konkurrenten sollen in Erfahrung gebracht werden. Dabei wird das Leistungsprogramm der Wettbewerber auf Besonderheiten und Alleinstellungsmerkmale geprüft. Weiterhin ist die Analyse von potentiellen Kunden Gegenstand dieser Untersuchung. Ziel ist es, das Unternehmen vorzustellen und persönliche Kontakte zu knüpfen. Als Teil der Kundenanalyse soll das Distributionssystem betrachtet werden. Der optimale und kürzeste Vertriebsweg vom Produzenten zum Kunden wird angestrebt. Bisher wurde der Export nach China auf dem indirekten Weg über Händler vollzogen. Ziel ist es, diese Stufe zu überspringen und direkt an den Endverbraucher, die Industrieunternehmen, zu liefern. Problematisch waren die Vielzahl der Transport- und Zolldokumente und die dazugehörigen Vorschriften der chinesischen Behörden. Dies wirkte eher hemmend auf die Exporttätigkeiten nach China. Idealer Weise sollen Vorschläge zur Minimierung des bürokratischen Aufwandes resultieren. Nachfolgend schließt sich die Kombination von Stärken-Schwächen-Chancen-Risiken-Analyse (SWOT-Analyse) aus den Erkenntnissen der Unternehmens-, Branchen- und Wettbewerberanalyse an. Stärken und Schwächen auf der unternehmensinternen Seite sowie die Chancen und Risiken bezüglich der unternehmensexternen Seite sollen herausgestellt werden. Dabei erfolgt die Betrachtung nicht für die gesamten Ländermärkte, auf denen das Unternehmen tätig ist, sondern auf den Ländermarkt China bezogen. Ziel ist es, Strategien für das weitere ökonomische Handeln zu entwickeln. Abschließend wird eine Zusammenfassung die Erfolgsfaktoren des Unternehmens darstellen und einen kurzen Ausblick in eine mögliche zukünftige Unternehmensentwicklung geben.
Le mémoire "Différenciation vs. Standardisation de la publicité à l'exemple de l'Allemagne et de la France" aborde le sujet de la différenciation et la standardisation dans les deux pays et cherche à trouver une réponse à la question " Est-ce que les entreprises tendent à standardiser ou à différencier la publicité ?" Afin de savoir dans quelle mesure les publicités sont soumises à une différenciation ou bien standardisation, 10 couples de spots publicitaires francais et allemands ont été analysés sous forme comparative.
1. Einleitung und Zielsetzung der Arbeit 1.1 Ausgangssituation und Problemstellung 1.2 Forschungsfragen 1.2.1 Fragestellungen zur Studienqualität an der Fakultät Sprachen 1.2.2 Fragestellungen zum beruflichen Werdegang der Absolventen 1.3 Vorgehensweise und Aufbau 2. Absolventenstudien als Analyseinstrument in der Hochschulforschung 2.1 Entwicklung 2.2 Motive und Zweck der Durchführung von Absolventenstudien 2.3 Grenzen und Kritikpunkte der Anwendung 3 Design der Untersuchung 3.1 Untersuchungsrelevantes Studienangebot 3.2 Methodische Aspekte der Absolventenbefragung 3.2.1 Grundgesamtheit und Stichprobe 3.2.2 Fragebogen 3.2.3 Durchführung der Untersuchung 3.2.4 Rücklauf und auswertbare Datensätze 3.2.5 Darstellung der Ergebnisse 3.2.6 Datenqualität und Repräsentativität 4 Ergebnisse 4.1 Vor dem Studium 4.2 Bewertung des Studiums 4.3 Nach dem Studium 4.4 Erste und aktuelle Erwerbstätigkeit 4.5 Einarbeitung in die erste Stelle nach Studienabschluss 4.6 Aktuelle Erwerbstätigkeit 4.7 Berufliche Anforderungen und Qualifikationsverwendung 4.8 Einschätzungen der beruflichen Situation 4.9 Angaben zur Person 4.10 Weitere Kommentare zum Studium 5 Zusammenfassung, Diskussion der Ergebnisse und Handlungsempfehlungen 5.1 Studium in der Retrospektive 5.2 Übergang in den Beruf 5.3 Beschäftigungssituation 6 Ausblick
Es handelt sich um eine Absolventenstudie der ehemaligen Studierenden der Diplomstudiengänge der Fakultät Sprachen der Westsächsischen Hochschule Zwickau der Jahrgänge von 2000 bis einschließlich 2005. In Anlehnung an die Erste Sächsische Absolventenstudie (durchgeführt vom K.f.B.H der TU Dresden) wurden ca. 300 ehemalige Diplomanden zu den Themen retrospektive Bewertung des Studiums, Einstieg in das Berufsleben und derzeitige berufliche Situation mittels Fragebogen befragt.
In dieser Arbeit werden Wichtigkeit und mögliche Erfolge der Rollenspiele bei richtiger Anwendung dargestellt, sodass die eigentliche Fülle an Potenzialen der Methode, welche man heute noch oft übersieht, entschlüsselt werden können. Durch den Fokus auf das Thema soll eine tiefe Einarbeitung in die Methode gewährleistet sein und die Effizienz der Arbeit auf einem hohen Niveau gehalten werden. Im ersten Teil der Arbeit erfolgt eine Recherchearbeit um das Thema zu erläutern und theoretische Grundlagen, sowie Hintergründe der Rollenspiele anschaulich darzustellen. Durch die Literaturarbeit werden Aktualität und Ausarbeitung der Methode im interkulturellen Training ermittelt und damit die Relevanz dieser Arbeit begründet. Im zweiten Abschnitt dieses Teils werden Rollenspiele konkret im Kontext des interkulturellen Trainings betrachtet. Ihre Stellung und Bedeutung im Training, schon durchgeführte und in der Praxis eingesetzte Spiele. Die Unterscheidung der Rollenspiele von anderen interaktiven und kognitiven Methoden interkulturellen Trainings sind hier die Schwerpunkte, wobei erfahrungsbezogenes Lernen und unmittelbares Ausprobieren neuen Verhaltens in Rollenspielen betont werden. Im zweiten Teil findet eine praktische Arbeit statt. Nun wird das gesammelte theoretische Material dazu verwendet zwei eigene Rollenspiele zu entwickeln und diese dann praktisch umzusetzen. Aufbau, ausführliche Beschreibung und Vorgehensweise der Rollenspiele stellen den Hauptteil des zweiten Kapitels dar. Die Effektivität der entwickelten Rollenspiele, deren Erfolge und mögliche Fehler sollen im letzten Abschnitt eingeschätzt und bewertet werden. Zum Schluss werden die Ziele und Aufgaben der Arbeit, welche am Anfang gestellt wurden, mit den Endergebnissen verglichen und Schlussfolgerungen daraus gezogen.
Mit dieser Studie wurde empirisch untersucht, wie sich junge chinesische Arbeitnehmer ihren idealen Vorgesetzten in Hinblick auf Eigenschaften und Verhaltensweise vorstellen. Dazu wurden 7 Chinesen im Alter von 20-30 Jahren interviewt und deren Aussagen mit denen von Ratgebern verglichen, um auch Aufschluss über die Aktualität und der Validität der bis dato publizierten Handlungsempfehlungen zu geben.
Es wurde ein Interview mit einer Erzieherin einer Kindertagesstätte durchgeführt, die Erfahrung mit Kindern mit Migrationshintergrund besitzt. Ergebnis war, dass kaum Probleme mit den Kindern selbst, sondern aber dafür mit deren Eltern bestehen. Im folgenden soll die Rolle der einzelnen Beteiligten Erzieher-Eltern-Kinder mit ihren Erwartungen, Situationen und Problemen dargestellt werden, um zum Anschluss Lösungsansätze für bestehende Konflikte, vor allem im Bereich der Elternarbeit, zu diskutieren.
Diese Arbeit beinhaltet die Auswertung einer Fragebogenumfrage zu den Gewohnheiten und Wertvorstellungen der Chilenen beim Thema Urlaubsreisen. Weiterhin erfolgt eine qualitative Medienanalyse zur Darstellung der Mapuche in Werbematerial, welches auf der Internationalen Tourismus-Börse Berlin 2012 gesammelt wurde.
Heutzutage ist das Projektmanagment in fast jedem deutschen Unternehmen anzutreffen. Jedoch wissen viele Unternehmen noch nicht genau, was genau unter Projektmanagement zu verstehen ist und wie es erfolgreich für den eigenen Betrieb eingesetzt werden kann, insbesondere bei der Abwicklung internationaler Projektvorhaben. Internationale Projekte bieten den Unternehmen in erster Linie umfassende finanzielle und strategische Chancen, jedoch bergen sie auch viele unbekannte Risiken und Herausforderung. Fremde Rahmenbedingungen und der Einfluss unterschiedlicher Kulturen auf das Projekt und seine Projektmitglieder können die komplexe Projektabwicklung um ein Weiteres erschweren. Mit Hilfe der vorliegenden Diplomarbeit sollen im ersten Schritt die allgemeinen Grundlagen des Projektmanagements und seine Besonderheiten auf internationaler Ebene analysiert werden. Im zweiten Schritt gilt es, die Bedeutung kultureller Unterschiede im Projektmanagement und ihr Einfluss auf die Projektumsetzung sowie auf die interkulturelle Zusammenarbeit des Projektteams genauer zu untersuchen. Die Grundlage für diese Untersuchung bildete dabei die Durchführung von qualitativen Experteninterviews, bei denen deutsche Fach- und Führungskräfte zu ihren spezifischen Praxiserfahrungen im deutsch-chinesischen Projektmanagement befragt wurden. Anhand des deutsch-chinesischen Praxisbeispiels bietet diese Diplomarbei demnach eine umfassende Analyse der internationalen Projektmanagementmethoden mit dem Schwerpunkt auf der Projektumsetzung und vedeutlicht den Einfluss interkultureller Unterschiede auf diese Phase.
Als Ausgangstext der Übersetzungspraxis wurde der Jugendroman Der Ernst des Lebens macht auch keinen Spaß vom deutschen Schriftsteller Christoph Wortberg ausgewählt. Anders als Erwachsene verfügen die Zielempfänger Jugendliche über ihre eigenen Besonderheiten. Deshalb sollte sich der Übersetzer an den Adressaten orientieren, deren Erwartungen berücksichtigen und dann geeignete Übersetzungsstrategien auswählen. Ein Auszug aus diesem Roman zu übersetzen ist eine große Herausforderung und gleichzeitig sinnvoll für die theoretische Forschung des Übersetzens von Jugendliteratur. Nach der funktionalen Übersetzungstheorie ist Translation eine kulturspezifische kommunikative Handlung und betont vor allem die kommunikative Funktion von Texten. Um diese Funktion zu erfüllen, wird beim Übersetzen immer beachtet, wozu wurde der Ausgangstext geschrieben und für wen erfolgt die Übersetzung. Aus diesem Grund wird die funktionale Übersetzungstheorie als praktische Hinweise beim Übersetzen der Jugendliteratur angewandt. Das Ziel der vorliegenden Arbeit liegt darin, für andere Übersetzer eine Vorgehensweise für die Textanalyse und den Umgang mit Übersetzungsproblemen von Jugendliteratur zur Verfügung zu stellen. Durch das Verfassen wird die anweisende Bedeutung der funktionalen Übersetzungstheorie beim Übersetzen der Jugendliteratur unter Beweis gestellt.