Refine
Has Fulltext
- no (569) (remove)
Year of publication
Document Type
- Diploma Thesis (309)
- Bachelor Thesis (200)
- Master's Thesis (43)
- Article (6)
- Book (5)
- Part of a Book (5)
- Other (1)
Institute
- Sprachen (569) (remove)
Language
- German (541)
- English (12)
- French (11)
- Spanish (3)
- Multiple languages (2)
En 1985 inició el Ministerio de Educación en Venezuela el Modelo de Atención Integral al Niño Sordo, un cambio de la práctica oralista a un modelo bilingüe en las escuelas de sordos. Eso implicaba eliminar la enseñanza del español hablado como objetivo principal e introducir la Lengua de Señas Venezolana (LSV) a las escuelas. Se desencadenó así un intenso período de cambios que marcó indeleblemente a la comunidad sorda. Aquí se aborda el Modelo desde la perspectiva de la planeación lingüística, describiendo sus objetivos y sus efectos sobre la adquisición, la estructura (el corpus) y el estatus de la LSV: La LSV y el español señado fueron reubicados en la diglosia existente hasta entonces; surgió una variante académica de la LSV y aumentó el número de usuarios de la LSV. El estudio se basó en el análisis cualitativo de entrevistas realizadas a cinco testigos de aquel proceso.
Recent surveys and political research have shown that the acceptance of the political programmes of populist parties, such as the “Alternative für Deutschland (AfD)”, is relatively high amongst the population of the three eastern German federal states, especially in Saxony, where the AfD won nine of the 13 rural districts during the local elections in May 2019. Thus, it seems relevant to take a closer look at the persuasive discourse of a so-called populist party. In its public discourse, the AfD responds to the fears and concerns of those people who tend to use social media platforms to gain information when making political decisions. The aim of the article is to show which verbal and visual resources characterize the persuasive discourse of the AFD Saxony on their Facebook account. For this purpose, we propose a qualitative, multimodal analysis of selected entries which the party uploaded on its Facebook account between November 2018 and March 2019.
Narrations autour du café sur le site web de Nespresso France: Exclusivité, exotisme et durabilité
(2022)
Die Arbeit thematisiert Führungstheorien in deutschen und französischen Start-ups und deren kulturellen Einfluss. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, systematisch herauszuarbeiten, ob die nationalen Kulturen einen großen Einfluss auf die Wahl der Führungstheorien in Start-ups haben und dabei einen Vergleich zwischen Deutschland und Frankreich zu ziehen. Dieses Ziel soll mithilfe einer empirischen Probandenbefragung erreicht werden.
In der vorliegenden Arbeit wird das Buch Konfliktmanagement im Unternehmen als Übersetzungamaterial ausgewählt und ins Chinesische übersetzt. Ziel der Übersetzungspraxis und der Arbeit ist, eine Übersetzung zu produzieren, welche die Äquivalenzforderungen so weit wie möglich erfüllt, damit die Äquivalenzbeziehung zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext maximal ausfallen.
Durch die Übersetzungspraxis und diese Forschung ergibt sich, dass es in jeder Übersetzungspraxis viele unterschiedliche Äquivalenzforderungen gibt und diese Forderungen normalerweise in keiner Übersetzungspraxis gleichzeitig erfüllt werden können. In dieser Übersetzungspraxis hat die Verfasserin den Ausgangstext analysiert und dann festgelegt, dass denotative, konnotative, textnormative und pragmatische Äquivalenz so weit wie möglich realisiert werden sollten, wohingegen die formal-ästhetische Äquivalenz als nicht ganz so wichtig eingestuft wurde. Um diese unterschiedlichen Äquivalenzbeziehungen in der Übersetzung maximal zu realisieren, hat die Verfasserin die hilfreichen Methoden wörtliche Übersetzung, wörtliche Übersetzung mit Fußnoten, freie Übersetzung, ergänzende Übersetzung, definitorische Umschreibung, Übernahme des ZS-Ausdrucks, Umwandlung und Umstrukturierung gewählt.