The search result changed since you submitted your search request. Documents might be displayed in a different sort order.
  • search hit 24 of 43
Back to Result List

Berücksichtigung des Adressaten im Übersetzungsprozess am Beispiel des Übersetzungsprojekts

  • Zusammenfassung der Arbeit In der bisherigen translationstheoretischen Forschung haben die Forscher den Ausgangstext und die Übersetzung hauptsächlich als Forschungsobjekt betrachtet und selten als Adressat betrachtet. Während des Übersetzungsprozesses ist der Empfänger jedoch häufig in einer sehr wichtigen Position. Zum Beispiel haben Adressaten oft unterschiedliche kulturelle und nationale Hintergründe mit völlig unterschiedlichen Denkweisen, die sich vom ursprünglichen Autor unterscheiden. Um sicherzustellen, dass der Adressat die Übersetzung besser verstehen kann, erläutert der Autor in dieser Arbeit den Hauptprozess der Übersetzung für professionelle Translateure und informiert diesen auch, wie er den Adressaten besser im Übersetzungsprozess berücksichtigen kann, um dessen Lesebedürfnisse besser zu erfüllen. Im ersten Kapitel des Artikels stellte die Autorin hauptsächlich die Hauptforschungsfragen dar. Wenn der Übersetzer die Übersetzungsaufgabe erhält, muss er seine eigene Übersetzungsstrategie bestimmen und das Forschungsziel festlegen, bevor er mit der Übersetzungsaufgabe beginnt. Übersetzer müssen die Quellstruktur verstehen, indem sie Paralleltexte lesen, um den Lesern ein besseres Verständnis der übersetzten Artikel zu ermöglichen. Die Struktur des Papiers wird auch im ersten Kapitel kurz beschrieben. Das zweite Kapitel der Arbeit behandelt die funktionalen Aspekte, beispielsweise die Skopostheorie. Hier werden einige der wichtigsten Übersetzungsprozesse vorgestellt. Der Übersetzungsprozess besteht aus vier Schritten: Der erste Schritt besteht darin, die Aufgabe des Zielartikels zu analysieren, im zweiten Schritt muss der Quelltext zu verstehen gemacht werden, der dritte Schritt besteht in der Analyse der Übersetzung und der Vierte beinhaltet die Aufgabe, die Übersetzung zu generieren. Andere Übersetzungsschritte, an denen der Leser nicht beteiligt ist, werden in Kapitel 2 nicht behandelt.

Export metadata

Additional Services

Metadaten
Author:Weiting Liu
Advisor:Yongcun Li, Juan CaoGND
Document Type:Master's Thesis
Language:German
Name:Fremdsprachen Üniversität Tianjin
Machangdao Str, 08056 Hexi Bezirk,Tianjin, V.R.China
Date of Publication (online):2018/11/15
Year of first Publication:2018
Publishing Institution:Westsächsische Hochschule Zwickau
Tag:Fachtext; Skopostheorie; Übersetzungstheorie
Page Number:51 Seiten, - Abb., - Tab., 25 Lit.
Faculty:Westsächsische Hochschule Zwickau / Sprachen
Release Date:2019/10/24