Eine adressatenorientierte Übersetzungspraxis der Memoiren Magermilch und lange Strümpfe unter Berücksichtigung der Skopostheorie
- Skopostheorie besagt, dass Translation einem bestimmten Zweck dienende kommunikative Handlung ist. Das Übersetzungsziel bestimmt die Übersetzungsstrategien. Dabei spielen jedoch die Empfänger beim Feststellen des Übersetzungsziels wiederum eine wichtige Rolle. In China bekommen heutzutage Bücher, die vor dem Hintergrund des zweiten Weltkriegs und der DDR spielen, immer mehr Aufmerksamkeit und Interesse. Die Verfasserin wählte Memoiren Magermilch und lange Strümpfe von dem deutschen Schriftsteller Bernd-Lutz Lange als Ausgangstext und lässt sich von der Skopostheorie leiten. Mithilfe der Forschungsmethode Lautes Denken und geeigneter Übersetzungsstrategien versucht die Verfasserin, den sich für die deutsche Kultur und Geschichte in der Zeit des zweiten Weltkriegs und der DDR interessierenden Adressaten eine fließende und verständliche Übersetzung zu schaffen.
Author: | LIU YUE |
---|---|
Advisor: | Juan CaoGND, Yongcun Li |
Document Type: | Master's Thesis |
Language: | German |
Name: | Fakultät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation Scheffelstraße 39, 08066 Zwickau |
Date of Publication (online): | 2018/12/10 |
Year of first Publication: | 2018 |
Publishing Institution: | Westsächsische Hochschule Zwickau |
Tag: | Adressatenorientierung; Skopostheorie; deutsche Kultur; lautes Denken; zweite Weltkrieg |
Page Number: | 103 Seiten, 18 Lit. |
Faculty: | Westsächsische Hochschule Zwickau / Sprachen |
Release Date: | 2019/10/24 |