• search hit 10 of 524
Back to Result List

Allgemeine Analyse für die chinesische Übersetzung von deutscher Kinder- und Jugendliteratur aus der Perspektive der funktionalen Translationstheorien

  • Die funktionale Translationstheorie basiert auf der im weiteren Sinne definierte funktionale Linguistik und hat eine Bewertungsfunktion und eine Standardisierungsfunktion. Die Bewertungsfunktion bezieht sich hauptsächlich auf die Beurteilung der Übersetzungsfunktion in einer kulturellen Situation. Die Standardisierungsfunktion weist auf die Ausbildung zukünftiger professioneller Übersetzer hin, die die Fähigkeit besitzen müssen, mithilfe ihrer Übersetzung bestimmte Funktionen zu übertragen und auch die Kundenbedürfnisse zu erfüllen. Aufgrund der unterschiedlichen Lesefähigkeiten der Leser steht ein Übersetzer vor enormen Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur. Während des Übersetzungsprozesses müssen Übersetzer nicht nur die kognitive Fähigkeit von Kindern und Jugendlichen, sondern auch die unterhaltsamen und ästhetischen Funktionen der chinesischen Übersetzung für Erwachsene berücksichtigen. Der Jugendroman Glücksgefühl von der jungen, deutschen Schriftstellerin Karolin Kolbe wurde als Ausgangstext gewählt. In dieser Masterarbeit werden die Übersetzungsstrategien von Kinder- und Jugendliteratur mit der doppelten Adressiertheit aus der Perspektive der funktionalen Übersetzungstheorie analysiert. Die Übersetzerin hofft, somit eine interessante und lebendige chinesische Übersetzung den chinesischen Kindern, Jugendlichen und ihren Eltern zu präsentieren.
  • 功能翻译理论主要以广义上的功能语言学为基础,具有评价和规范意义。评价意义主要指的是判断所处文化情景中的翻译功能,规范意义是指对未来专业译者进行培训,要求他们具备翻译出既具有某种功能又满足客户需求作品的能力。由于读者阅读能力的多样性,使得译者在翻译儿童和青少年文学作品面对了巨大的挑战。在整个翻译过程中译者不仅要考虑到儿童和青少年的特点,也要考虑到其中文译本也需要对成年人充满趣味性和阅读美感。本文选取德国青年女作家Karolin Kolbe 的小说作品《幸福感》为翻译材料,在本文中,译者从功能翻译理论的视角,对具有双重读者的儿童和青少年文学的翻译策略进行分析,希望能为儿童、青少年和家长呈现一本有趣生动的中文译本。

Export metadata

Additional Services

Metadaten
Author:Xiaowen Yan
Advisor:Feng Hu, Juan CaoGND
Document Type:Master's Thesis
Language:German
Name:Fakultät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation
Scheffelstraße 39, 08066 Zwickau
Date of Publication (online):2018/12/05
Year of first Publication:2018
Publishing Institution:Westsächsische Hochschule Zwickau
Tag:Kinder- und Jugendliteratur; chinesische Übersetzung; doppelte Adressiertheit; funktionale Translationstheorie; Übersetzungsstrategien
Page Number:133 Seiten, 2 Abb., 1 Tab., 31 Lit.
Faculty:Westsächsische Hochschule Zwickau / Sprachen
Release Date:2019/10/24