Strategien bei der Übersetzung politischer Fachterminologie in die Deutsche Gebärdensprache am Beispiel des "Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderung"

  • Die vorliegende Arbeit untersucht Strategien bei der Übersetzung politischer Fachterminologie in die DGS am Beispiel der vom Bundesministerium für Arbeit und Soziales herausgegebenen Übersetzung der "UN - Behindertenrechts-konvention". Hierbei ist der Fokus auf zwei Problemstellungen gerichtet: zum Einen steht die Analyse, welche Strategien bei der Übersetzung politischer Fach-terminologie in die DGS verwendet werden, im Mittelpunkt. Es wird von der Annahme ausgegangen, dass sich bei der Übertragung in die DGS vor allem auf die Deutsche Lautsprache bezogen wird. Da sich Gebärdensprachübersetzer bei der Arbeit mit politischen Texten bislang auf kein fachliches Gebärdenlexikon beziehen können, müssen sie andere Lösungen finden, um geeignete Ziel-sprachentsprechungen hervorzubringen. Zum Anderen stellt sich die Frage, ob unterschiedliche muttersprachliche Gebärdensprachübersetzer ("Laienübersetzer") gleiche ausgangssprachliche Ausdrücke auch gleich in die Zielsprache übersetzen. Die Relevanz für diese Untersuchung wird darin gesehen, dass für den politischen Bereich bisher kaum Analysen über die gebärdensprachliche Sprachverwendung, insbesondere in Hinblick auf den politischen Wortschatz und seiner Übersetzung, vorliegen. Den theoretischen Bezugsrahmen dieser Arbeit bilden die ersten vier Kapitel, die sich den Themen Fachsprachen, Sprachverwendung in der Politik - insbesondere der Gliederung des politischen Wortschatzes, der sprachlichen Charakteristik völkerrechtlicher Verträge, sowie dem (Fach)Übersetzen widmen. Darauf auf-bauend erfolgt im methodischen Teil dieser Arbeit die Beschreibung und Ein-ordnung des verwendeten Videomaterials, die Erläuterung der angewendeten Kategorisierungen, sowie die Darstellung der empirischen Vorgehensweise. Dem schließt sich die Analyse hinsichtlich der bereits aufgeführten Problemstellungen, sowie deren Diskussion an. Den Abschluss bilden eine Zusammenfassung der wichtigsten Ergebnisse sowie ein Ausblick für weitere Studien.

Export metadata

Additional Services

Metadaten
Author:Julia Kühler
Advisor:Meike Vaupel, Hanna EichmannGND
Document Type:Diploma Thesis
Language:German
Name:Westsächsische Hochschule Zwickau
Dr.-Friedrichs-Ring 2A, 08056 Zwickau
Date of Publication (online):2010/12/21
Year of first Publication:2010
Date of final exam:2010/11/08
GND Keyword:Übersetzung; Terminologie; Politische Sprache; Deutsche Gebärdensprache; Behindertenrechtskonvention
Page Number:97 Seiten, 19 Abb., - Tab., 56 Lit.
Faculty:Westsächsische Hochschule Zwickau / Gesundheits- und Pflegewissenschaften
Release Date:2010/12/21