Refine
Year of publication
- 2018 (43) (remove)
Document Type
- Bachelor Thesis (20)
- Diploma Thesis (13)
- Master's Thesis (10)
Institute
- Sprachen (43) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (43)
Mangelnde Bekanntheit in sozialen Netzwerken ist eine große Herausforde- rung, mit der zahlreiche Hochschulen konfrontiert sind, darunter auch die Fakul- tät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation der Westsächsi- schen Hochschule Zwickau. Aus diesem Grund beschäftigt sic h diese Arbeit mit der Erstellung der Facebook-Seite des Masters LBA German-Chinese, um dem Studiengang und somit auch indirekt der Hochschule eine Onlinepräsenz zu verschaffen. Dadurch soll der Auftritt in sozialen Netzwerken verbessert werden und Einfluss auf den Erwerb neuer Studenten genommen werden.
Unsere heutige Welt ist geprägt von weltweiten Beziehungen in wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Domänen. Unterschiedliche Lebensstile, Sitten, Moralvorstellungen und Glaubensansichten konfrontieren unsere Gesellschaft intensiver als je zuvor. Für ein soziales und friedliches Zusammenleben ist es daher wichtig, schon junge Menschen auf die existierende Vielfalt von Kulturen vorzubereiten und sie sowohl für die eigenen als auch für die jeweiligen fremden Normen, Werte und Regeln zu sensibilisieren. Die Wichtigkeit und Notwendigkeit interkulturellen Lernens lassen sich aus der Koexistenz der vielen verschiedenen Kulturen in unserer heutigen Gesellschaft schlussfolgern, die unser Leben einerseits bereichern, andererseits aber auch Konflikte auslösen. Unser Alltag zeigt, dass Fremdes bei den meisten Menschen zu Angst und Ablehnung führt, was letzten Endes oft soziale Vorurteile, Diskriminierung und Rassismus entstehen lässt. Die Voraussetzung für ein harmonisches und soziales Miteinander ist daher in erster Linie der Versuch, den anderen in seiner Verschiedenheit wertzuschätzen und Empathie zu entwickeln. Interkulturelles Lernen beruht darauf, dass man über seine eigenen kulturellen Wahrnehmungen reflektiert und Informationen über fremdkulturelle Denk- und Handlungsmuster gewinnt. So werden Weltoffenheit und Respekt gefördert, die die Grundlagen für das Fremdverstehen sowie für ein friedliches Zusammenleben der verschiedenen Kulturen bilden. Aus diesem Grund wird die Aneignung von interkulturellen Kompetenzen als besonders wichtig betrachtet, da sie den Lernenden ermöglichen, mit multikulturellen Gesellschaften umzugehen bzw. zurechtzukommen und sich in interkulturellen Situationen angemessen zu verhalten. Eine interessante Option bietet in diesem Zusammenhang die Textsorte Comic. Durch die Text
Sowohl in China, als auch in Deutschland leben inzwischen viele Frauen ab 27 Jahren alleinstehend und unverheiratet. Hieraus entstand die Idee der "Sheng Nü": ein neumodischer, meist abfälliger Begriff für Frauen, die in ihren späten Zwanzigern noch immer unverheiratet und kinderlos sind, verwendet wird. Der Ausdruck wird am meisten in China benutzt, wird aber auch in den USA und Deutschland immer populärer. Mit dieser wissenschaftlichen Arbeit werden Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der deutschen und der chinesischen Singlefrau ab 27 Jahren analysiert.
Der Ausgangstext meiner Masterarbeit gehört zu einem frauenliterarischen Roman. Da es ein Roman ist, dauerte der Leseprozess kürzer, aber der Verstehensprozess relativ länger. Vor dem Übersetzen muss die Übersetzerin (Ich) zuerst ein paar W-Fragen an mich selbst stellen: Wann und was hat die Autorin den Roman geschrieben? Mit welchem Ziel hat die Autorin den Roman geschaffen? Wie hat die Autorin ihre Gefühle mit dem Roman ausgedrückt? Andere Fragen wie
Das Erasmus-Programm, das zur Förderung der Mobilität im Raum Europas für Studierende ins Leben gerufen wurde, hat als Ziel, eine transnationale Zusammenarbeit zu schaffen durch die Förderung der europaweiten Mobilität von Studierenden. Mit dem Start des Programms traten viele Probleme seitens der Studierenden auf. Um diesen Problemen entgegenzuwirken, wurde die Organisation Erasmus Student Network AISBL gegründet, die nun in jedem Land Europas und in fast allen wichtigen europäischen Städten in Form einer Section anzutreffen ist. Aufgrund dieser Verbreitung stellt sich die Frage, ob so eine Section dieses Netzwerkes auch an der Westsächsischen Hochschule Zwickau sinnvoll sei und wie dies anzugehen wäre, die mithilfe dieses Handbuchs beantwortet werden soll. Die vorliegende Arbeit behandelt deshalb das Erasmus Student Network und stellt die wichtigsten gesetzlichen Regelungen der Vereinsarbeit in Deutschland vor. Darauf basierend soll eine Anleitung entstehen, wie eine Section des Erasmus Student Networks in Zwickau gegründet werden kann. Die Arbeit vermittelt das nötige Wissen über das Erasmus Student Network wie den Ursprung, den Aufbau und die Organisation, ebenso wie seine Werte. Außerdem wird ein erster Eindruck über die Kommunikations- und die Networkingmöglichkeiten gegeben. Die Theorie stützt sich hierbei auf eigene Erfahrungen, die von September 2016 bis Juni 2017 in der ESN Section von Nizza gesammelt wurden im Rahmen einer ethnologischen Forschung. Im Bereich des Vereinsrechts, das sich auf rechtliche Bestimmungen aus dem Bürgerlichen Gesetzbuch stützt, werden die Fragen beantwortet, welche Schritte für eine Vereinsgründung erforderlich sind bis zur Eintragung ins Vereinsregister. Außerdem werden Bestimmungen zur Formulierung der Vereinssatzung aufgelistet, ebenso wie Bestimmungen zum ordnungsgemäßen Aufbau eines deutschen Vereines. Dadurch ergibt sich, dass sich eine ESN Section als Studierendenorganisation zur Hilfe der Auslandsstudierenden durchaus anbietet. Die Vereinsform an sich gestaltet sich als sehr unkompliziert und leicht anwendbar. Durch die Überorganisation des ESN International wurde schon ein Großteil der Arbeit geleistet zur Formulierung der Werte und Missionen, ebenso wie für die Erstellung von Kommunikationsmitteln und
Geschäftsbeziehungen nach Deutschland sind für portugiesische Unternehmen von großer Wichtigkeit, weshalb sich die Frage stellt, ob dies auch für die deutsche Sprache gilt. In der Literatur liegen dazu wenige veraltete bis keine aktuellen Untersuchungen vor. Daher umfasst die vorliegende Bachelorarbeit eine Fallstudie zu der Bedeutung von Mitarbeitern mit Deutschkenntnissen in portugiesischen Unternehmen. Das empirische Datenmaterial wurde im Rahmen eines Experteninterviews mit einer für die Akquise deutscher Kunden verantwortlichen Mitarbeiterin eines portugiesischen Unternehmens erhoben. Dadurch wird ein praxisorientierter Einblick in die betriebliche Realität dargeboten. Die Arbeit behandelt die deutsch-portugiesische (Wirtschafts-)Beziehung, die Bedeutung von Fremdsprachen im Unternehmenskontext sowie die sich im Rahmen der Deutschkompetenz auf dem portugiesischen Arbeitsmarkt bietenden Möglichkeiten und das Anforderungsprofil dieser Mitarbeiter. Als zentrales Ergebnis der Fallstudie zeigt sich, dass die Nachfrage nach Mitarbeitern mit Deutschkenntnissen in portugiesischen Unternehmen besteht, zumal deutsche Unternehmen die Kommunikation in deutscher Sprache sehr wertschätzen. Besonders Muttersprachler werden als Mitarbeiter bevorzugt, da sie neben der sicheren Sprachbeherrschung auch die deutsche Kultur inhärent haben. Die Bedeutung der Fremdsprachenkompetenz in Deutsch wird durch die zunehmende Internationalisierung und standardisierte Kommunikation auf Englisch vermindert. Genauso wird der technische Fortschritt zukünftig alternative Kommunikationslösungen für Unternehmen darbieten. Insgesamt ist daher die interkulturelle Kompetenz, neben fachbezogenem Wissen, die wichtigste Qualifikation von Mitarbeitern mit Deutschkenntnissen in portugiesischen Unternehmen.
Este presente proyecto tiene por objetivo instituir el constructo de la Responsabilidad Social Empresarial como el campo de la Ética Empresarial, exhibiendo su vínculo a la misma. Se indagará el estado de arte de la RSE en Argentina y mediante el mismo se realiza el objetivo principal de esta tesis, lo cual se define en la elaboración de un Código Ético para la companñía start-up Grupo Limpiana, introduciendo su plan de negocio. Lo que se quiere lograr es la institucionalización de la RSE como de la Ética Empresarial a través de un Código de Ética en una PyMe start-up ubicada en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
In der vorliegenden Arbeit wird der Sprachgebrauch tauber Erwachsener in E-Mails hinsichtlich Sprachkontaktphänomene zwischen geschriebenem Deutsch und DGS (deutscher Gebärdensprache) untersucht. Dabei stehen mögliche Gemeinsamkeiten und Unterschiede, je nach DGS-Kompetenz der Empfänger der E-Mails im Vordergrund der Betrachtung. Außerdem wird auf den Spracherwerb der E-Mail-Schreibenden als im Zusammenhang stehender Faktor eingegangen.
Wenn ein Kind das Licht der Welt erblickt, beginnt bereits seine Erziehung. Zweifellos spielen Eltern in der Erziehung eine große Rolle. Sie werden das kleine Wesen begleiten, die Welt zu entdecken. Zeitgleich vermitteln sie ihren Kindern Lebensbewältigung, Kenntnisse und sogar Werte. So haben sie Erziehungsziele für die zukünftige Entwicklung der Kinder vor Augen. Interessanterweise sind die Merkmale von Erziehungszielen in unterschiedlichen Kulturen anders. Zwar behandeln zahlreiche Studien das kulturvergleichende Erziehungsthema, aber noch keine Untersuchung bringt die Inhalte von Weblogs als Daten zum Einsatz. Bemerkenswerterweise schreiben viele Eltern verschiedener Länder über ihre Erziehung und dokumentieren ihre privaten Erfahrungen in Weblogs. Ihre Darstellung über das Thema Erziehung kann als wissenswerte Forschungsdaten im Kulturvergleich zur Verfügung gestellt werden.
In der Arbeit "Wie sie die Welt sehen" wird ein Vergleich der Sichtweisen von Teenagern einer deutschen und einer bi-kulturellen Familie auf die eigene und fremde Kulturen durchgeführt. Dabei sollen vor allem zwei Fragen geklärt werden: Unterscheidet sich die Offenheit der beiden Teenager gegenüber fremden Kulturen und hat Bi-Kulturalität einen Einfluss auf die kulturelle Identität? Dafür werden zwei Interviews geführt. Eine der Befragten stammt aus einer deutschen Familie, die andere Befragte ist in einer bi-kulturellen Familie aufgewachsen. Beide Teenager beantworten Fragen zu ihrer Herkunft, ihrem Umfeld und ihren Assoziationen zur eigenen und zu fremden Kulturen. Die Antworten werden in verschiedenen Kategorien gegenübergestellt und dabei die Gemeinsamkeiten und Unterschiede der Ausgangssituationen, der Assoziationen zur deutschen Kultur, der Erlebnisse mit fremden Kulturen, ihrer Kulturverständnisse und ihrer Identifikationen beleuchtet. Einen großen Teil der Analyse nimmt der Vergleich der Eigenschaften ein, die die Befragten ihrer Kultur oder anderen Kulturen zuordneten.
Die Arbeit stellt sich der Frage, welche Chancen und Risiken die Implementierung und Anwendung des Sozialkreditsystems in China ab 2020 mit sich bringen. Die Erfassung der Chancen und Risiken erfolgt in Anlehnung an das Instrument der SWOT-Analyse und anhand bereits implementierter Pilotprojekte sowie skizzierten Zielen und Strukturen des Sozialkreditsystems. Die Struktur der Analyse erfolgt anhand aus der Literatur entnommener Vorschläge zur Konzeptualisierung zur Messung des grades an sozialem Zusammenhalt. Aus der Analyse geht hervor, dass das Sozialkreditsystem für den sozialen Zusammenhalt in China überwiegend Risiken darstellt. Unter Berücksichtigung der aktuellen gesellschaftlichen sowie politischen Verhältnisse geht aus der Arbeit geht hervor, welche konkreten Risiken und Chancen zu erwarten sind. Ein Anspruch auf Vollständigkeit kann nicht gestellt werden, da das Sozialkreditsystem zur Zeit der Erstellung dieser Arbeit nicht besteht.
Die chinesische Industrie hat sich in den letzten Jahren sehr gut entwickelt. Deshalb wollen viele Unternehmen ihr Know-how in China zeigen und Anteile an diesem äußerst attraktiven Markt für sich gewinnen. Angesichts einer so großen Bevölkerung in einem rießigen Land, der Sprachbarriere und der kulturellen Unterschiede fühlen sich deutsche Unternehmen, die auf dem chinesischen Markt eingestiegen sind, oft nicht in der Lage, die Instrumente der Marketing-Kommunikation erfolgreich umzusetzen. Das Unternehmen Alpha AG hat die besondere Rolle der Kultur im Zusammenhang mit dem Marketing erkannt und möchte wissen, ob ihre Umsetzung der Marketing-Kommunikation angemessen für den chinesischen Markt ist und wie die Marketing-Kommunikation unserer Firma in China verbessert werden kann. Eine qualitative Feldforschung wurde als Forschungmethode ausgewählt. Nach der Analyse der Forschungdaten wurden die Empfehlungen zur Verbesserung der Marketing-Kommunikation von Alpha AG in China gemacht.
Die funktionale Translationstheorie basiert auf der im weiteren Sinne definierte funktionale Linguistik und hat eine Bewertungsfunktion und eine Standardisierungsfunktion. Die Bewertungsfunktion bezieht sich hauptsächlich auf die Beurteilung der Übersetzungsfunktion in einer kulturellen Situation. Die Standardisierungsfunktion weist auf die Ausbildung zukünftiger professioneller Übersetzer hin, die die Fähigkeit besitzen müssen, mithilfe ihrer Übersetzung bestimmte Funktionen zu übertragen und auch die Kundenbedürfnisse zu erfüllen. Aufgrund der unterschiedlichen Lesefähigkeiten der Leser steht ein Übersetzer vor enormen Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur. Während des Übersetzungsprozesses müssen Übersetzer nicht nur die kognitive Fähigkeit von Kindern und Jugendlichen, sondern auch die unterhaltsamen und ästhetischen Funktionen der chinesischen Übersetzung für Erwachsene berücksichtigen. Der Jugendroman Glücksgefühl von der jungen, deutschen Schriftstellerin Karolin Kolbe wurde als Ausgangstext gewählt. In dieser Masterarbeit werden die Übersetzungsstrategien von Kinder- und Jugendliteratur mit der doppelten Adressiertheit aus der Perspektive der funktionalen Übersetzungstheorie analysiert. Die Übersetzerin hofft, somit eine interessante und lebendige chinesische Übersetzung den chinesischen Kindern, Jugendlichen und ihren Eltern zu präsentieren.
Skopostheorie besagt, dass Translation einem bestimmten Zweck dienende kommunikative Handlung ist. Das Übersetzungsziel bestimmt die Übersetzungsstrategien. Dabei spielen jedoch die Empfänger beim Feststellen des Übersetzungsziels wiederum eine wichtige Rolle. In China bekommen heutzutage Bücher, die vor dem Hintergrund des zweiten Weltkriegs und der DDR spielen, immer mehr Aufmerksamkeit und Interesse. Die Verfasserin wählte Memoiren Magermilch und lange Strümpfe von dem deutschen Schriftsteller Bernd-Lutz Lange als Ausgangstext und lässt sich von der Skopostheorie leiten. Mithilfe der Forschungsmethode Lautes Denken und geeigneter Übersetzungsstrategien versucht die Verfasserin, den sich für die deutsche Kultur und Geschichte in der Zeit des zweiten Weltkriegs und der DDR interessierenden Adressaten eine fließende und verständliche Übersetzung zu schaffen.
Alle Studierenden des Studiengangs Gebärdensprachdolmetschen müssen während ihres Studiums ein oder mehrere Dolmetschpraktika absolvieren. Da in diesen Dolmetschpraktika üblicherweise Auswertungsgespräche stattfinden und eines von vielen Resultaten dabei Motivation sein kann, handelt es sich in dieser Ausarbeitung grundlegend um die Fragestellung, welche Faktoren der Auswertungsgespräche die Motivation wie beeinflussen können und darum, was Studierende von verschiedenen Standorten darüber berichten.
Treffen zwei oder mehrere Sprachen aufeinander kommt es zu Sprachkontakt. Eine Form dabei sind Interferenzen. Interferenzen ist das ungewollte und unbewusste Vermischen von Eigenschaften verschiedener Sprachen. Unterschieden wird dabei zwischen syntaktischen Interferenzen, in denen die grammatische Struktur einer Sprache auf eine andere Sprache übertragen wird, und lexikalischen Interferenzen, in denen Wörter einer Sprache in einer direkten Übersetzung in eine andere Sprache übertragen werden. Zu solchen Interferenzen kann es auch beim Gebärdensprachdolmetschen kommen. In dieser Diplomarbeit werden Interferenzen in den lautsprachlichen Verdolmetschungen von GSD-Studierenden betrachtet. Kategorisiert wird dabei in lexikalische und syntaktische Interferenzen.
In dieser Arbeit versucht die Autorin, die Übersetzungsstrategie des Bundesberichts unter Anwendung der funktionalen Übersetzungstheorie zu untersuchen. Die deutsche funktionale Übersetzungstheorie konzentriert sich auf Texttypentheorie von Reiß, Skopos-Theorie von Vermeer, Übersetzungsverhaltenstheorie von Mänttäri, Funktion plus Loyalitätstheorie von Nord und betont die Rolle von Zwecken im Übersetzungsprozess. Basierend auf dem Bundesbericht Forschung und Innovation 2018 analysiert dieser Arbeit aus der Perspektive der funktionalen Übersetzungstheorie die Übersetzungstheorien, Übersetzungsprobleme und Lösungen, die im Übersetzungsprozess des Berichtstextes verwendet werden.
Dieser Arbeit ist in fünf Teile gegliedert: Im ersten Kapitel werden Hintergrund, Forschungsstand und Forschungsfragen dieses Bundesberichts kurz vorgestellt. Im zweiten Kapitel wird die Übersetzungstheorie vorgestellt, insbesondere die Entwicklungsstufe der funktionalen Übersetzungstheorie und der Beitrag repräsentativer Figuren in ihrem Entwicklungsprozess. Das dritte Kapitel verwendet funktionale Übersetzungstheorie von Kapitel 2, um den Ausgangstext des Bundesberichts detailliert aus textinterne Faktoren und textexterne Faktoren zu analysieren. In Kapitel 4 liegt der Fokus auf Übersetzungsproblemen und Lösungen, die bei der Übersetzung auftreten. Im letzten Kapitel fasst die Autorin die Erkenntnisse und Erfahrungen zusammen, die durch diese Übersetzungspraxis entdeckt wurden, sowie die Einschränkungen der Übersetzung.
Das Hauptziel dieser Arbeit ist es, die funktionale Übersetzungstheorie mit der Übersetzungspraxis zu kombinieren, den durch funktionale Übersetzungstheorie geführten Übersetzungsprozess zu untersuchen und die Bedeutung der funktionalen Übersetzungstheorie für die Übersetzung deutscher Bundesberichte besser zu verstehen. Daher konzentriert sich die Autorin auf die Probleme, die bei der Übersetzung auftreten. Unter drei Hauptaspekten - der Übersetzung von Wörtern, Sätzen und Texten - werden nicht nur die Übersetzungsmethoden und -strategien diskutiert, sondern auch die Probleme, die der Autor selbst bei der Übersetzung von Berichten berücksichtigen sollte, wie Eigennamen, Sprachstile usw. Die Autorin ist durch das theoretische Niveau und den Forschungshorizont begrenzt, deshalb müssen die Einschränkungen der Arbeit noch verbessert werden.
Wegen der Globalisierung und der nationalen Entwicklung der beiden Länder gibt es in verschiedenen Bereichen immer mehr Austausch zwischen China und Deutschland. Unter ihnen nimmt auch die Bedeutung des kulturellen Austauschs zu. Durch das Lesen literarischer Werke wird eine gute Möglichkeit angeboten, den kulturellen Austausch zwischen den beiden Ländern zu fördern und die Verständnisse der Menschen für die Kultur anderer Länder zu vertiefen.
Hier in dieser Arbeit konzentriert sich die Verfasserin auf Skopostheorie, die eine von Katharina Reiß und Hans Vermeer vorgestellte Übersetzungstheorie ist. In der Skopostheorie wird es betont, dass Translation eine kommunikative Handlung ist. Wie alle kommunikativen Handlungen ist Translation auch vom Zweck der Kommunikation bestimmt. Neben der Zielorientierung gibt es noch zwei andere Komponenten: Adressatenorientierung und Kulturorientierung. Das heißt, beim Übersetzen soll die Übersetzerin oder der Übersetzer nach die Zielbestimmung die Adressaten des Zieltextes und die kulturellen Unterschiede der beiden Länder auch berücksichtigen. In diesem Sinn sollte eine fließende, adressatenorientierte, ästhetische Übersetzung die drei Grundregeln der Skopostheorie gleichzeitig erfüllen. Unter der Perspektive von Skopostheorie kann man mit
Zusammenfassung der Arbeit
In der bisherigen translationstheoretischen Forschung haben die Forscher den Ausgangstext und die Übersetzung hauptsächlich als Forschungsobjekt betrachtet und selten als Adressat betrachtet. Während des Übersetzungsprozesses ist der Empfänger jedoch häufig in einer sehr wichtigen Position. Zum Beispiel haben Adressaten oft unterschiedliche kulturelle und nationale Hintergründe mit völlig unterschiedlichen Denkweisen, die sich vom ursprünglichen Autor unterscheiden. Um sicherzustellen, dass der Adressat die Übersetzung besser verstehen kann, erläutert der Autor in dieser Arbeit den Hauptprozess der Übersetzung für professionelle Translateure und informiert diesen auch, wie er den Adressaten besser im Übersetzungsprozess berücksichtigen kann, um dessen Lesebedürfnisse besser zu erfüllen.
Im ersten Kapitel des Artikels stellte die Autorin hauptsächlich die Hauptforschungsfragen dar. Wenn der Übersetzer die Übersetzungsaufgabe erhält, muss er seine eigene Übersetzungsstrategie bestimmen und das Forschungsziel festlegen, bevor er mit der Übersetzungsaufgabe beginnt. Übersetzer müssen die Quellstruktur verstehen, indem sie Paralleltexte lesen, um den Lesern ein besseres Verständnis der übersetzten Artikel zu ermöglichen. Die Struktur des Papiers wird auch im ersten Kapitel kurz beschrieben.
Das zweite Kapitel der Arbeit behandelt die funktionalen Aspekte, beispielsweise die Skopostheorie. Hier werden einige der wichtigsten Übersetzungsprozesse vorgestellt. Der Übersetzungsprozess besteht aus vier Schritten: Der erste Schritt besteht darin, die Aufgabe des Zielartikels zu analysieren, im zweiten Schritt muss der Quelltext zu verstehen gemacht werden, der dritte Schritt besteht in der Analyse der Übersetzung und der Vierte beinhaltet die Aufgabe, die Übersetzung zu generieren. Andere Übersetzungsschritte, an denen der Leser nicht beteiligt ist, werden in Kapitel 2 nicht behandelt.
1. Welches theoretische Wissen wurde den Studenten der WHZ zum Thema Schweigepflicht vermittelt?
2. Welche Erfahrungen haben Studenten während ihres Dolmetschpraktikums mit dem Thema Schweigepflicht gemacht?
3. Haben diese Erfahrungen Auswirkungen auf deren Sicht zum Thema Schweigepflicht?
Diese Forschungsfragen wurden mithilfe eines Fragebogens, ausgeteilt an ein Matrikel der WHZ, ermittelt.
In der vorliegenden Arbeit werden zunächst die Texttypologie und Skopostheorie detailliert eingeführt. Reiß und Vermeer sind der Auffassung, Funktion und kommunikative Intention des Ausgangstext sowie der Übersetzung zu beachten. Um eine gute Übersetzung anzufertigen, müssen angemessene Übersetzungsmethode angewendet werden.
Meine Arbeit handelt von zwei Forschungsfragen, die in der Einleitung vorgestellt wurden. Die erste Forschungsfrage lautet, welche Funktionen und Besonderheiten hat ein Reiseführer? Mittels der Texttypologie von Reiß und der Skopostheorie wurden die Funktionen eines Reiseführers analysiert, als ein Mischtyp besitzt ein Reiseführer zwei Funktionen: Informationsvermittlung und Überredung. In einem Reiseführer gibt es viele Informationsangebote beispielsweise Darstellung der Essgewohnheiten, Beschreibung der Landschaften und Vorstellung eines Museums oder Theaters, die eine anleitende Funktion aufweisen. Die Touristen können dadurch ein Land, eine Region oder eine Stadt besser kennenlernen. Darüber hinaus ist die Appellfunktion nicht zu übersehen, weil es sehr eng mit dem kommunikativen Ziel des Textes zusammenhängt. Mit der Inhaltsvermittlung überzeugt der Text den Rezipienten davon, die bestimmte Orte, Sehenswürdigkeiten, Hotels sowie Restaurant zu besuchen. Der Gewinn mehrerer potenziellen Reisenden oder die Auslösung der Reiseimpulsen gehört auch zu der kommunikativen Intention eines Reiseführers. Im dritten Kapitel wurden die Merkmale eines Reiseführers ausführlich diskutiert. Eine Fülle von Wissen ist ein sehr wichtigstes Merkmal, es gilt auch als eine Schwierigkeit bei der Translation, weil in einem Reiseführer viele historischen, kulturellen und geistlichen Dinge vorgestellt werden, und manche sind kulturspezifisch. Nach dem einen Eindruck über die Funktionen und die Besonderheiten eines Reiseführers erhalten wurde, erfolgte sich die Ausgangstextanalyse, die sich nach textinternen- und textexternen Faktoren orientieren. Der Prozess dient zum besseren Verstehen des Ausgangstexts und zur Feststellung der Übersetzungsziel.
Der zweite Forschungsfrage ist, wie können konkrete Übersetzungsschwierigkeiten mithilfe der Texttypen und der Skopostheorie überwunden werden? Wie im vorliegenden Absatz erwähnt, eine Fülle von Wissen gilt nicht nur als die Besonderheit eines Reiseführers, sondern auch die Schwierigkeit der Übersetzung. Es fordert mich dazu auf, über eine allgemeine Kenntnis über Geschichte und Kultur von Hamburg sowie Norddeutschland zu verfügen. Die im Ausgangstext auftretenden kulturelle- und konventionelle Elemente in Bezug auf Hamburg stellten mich vor der Herausforderung, weil dies nicht einfach zu verstehen ist. Um die Verständnisproblem zu überwinden werden Deutsche Kommilitonen gefragt und Internet ausgenutzt. Zudem aufgrund der kulturellen Unterschiede fehlt die chinesischen Adressanten des Zieltexts am vorausgesetzten Wissen gegenüber den Rezipienten des Ausgangstexts. Um die Informationen auf eine Weise, die der chinesischen sprachlichen Konvention entspricht, zu übertragen wurden die Satzbau und Formulierung des Ausgangstexts zur logischeren Wiedergabe der Informationen geändert; Unter die Berücksichtigung der Appellfunktion dieses Reiseführers ist bei der Übersetzung möglichst die überredende Fähigkeit zu behalten, deswegen wurde eine adaptierende Übersetzungsmethode angewendet, indem die Sachverhalte in der Kultur Deutschlands mit den Sachverhalten in der Kultur Chinas ersetzt wurde, da konnte es das Verstehen beim Lesen des Zieltexts erleichtern. Außer eines sprachlich verständlichen Zieltextes bevorzugte ich, die Rezipienten einige deutsche Ausdruckweise wahrnehmen und kennenlernen zu lassen. So wurde neben Makrostrategie instrumentelle Übersetzung dokumentarische Übersetzung auch eingesetzt, indem einige Sprichworte Deutschlands wörtlich übersetzte wurden.
Dolmetschen in den Medien
(2018)
In der Arbeit werden 12 ausgewählte Nachrufe auf Verstorbene untersucht, welche zu Lebzeiten Teil der Gehörlosengemeinschaft/- Kultur Deutschlands gewesen sind. Die Nachrufe werden auf ihren inhaltlichen sowie axiologischen Gehalt untersucht. Hierzu werden verschiedene methodische Ansätze der Hermeneutik miteinander kombiniert. Nachrufe werden in der Literatur als kultur-historische Zeugnisse beschrieben.
Diese Forschungsarbeit untersucht den Kampf um die katalanische Identität aus katalanischer Sicht, mit dem Ziel ein fundiertes Ergebnis über diese Identität erzielen zu können. Die autonome Gemeinschaft Katalonien, im Nordosten Spaniens, gehört schon einige Jahrhunderte zum spanischen Königreich. Diese Zugehörigkeit wird jedoch nicht von allen Katalanen unterstützt, weshalb es seit Jahren immer wieder zu Demonstrationen für mehr Autonomie oder sogar für eine totale Unabhängigkeit von Spanien kommt. Durch einen historischen Rückblick wird deutlich, dass die katalanische Kultur und Identität immer wieder unterdrückt und zentrale Kulturelemente verboten worden sind. Nichtsdestotrotz konnten die Katalanen dagegen ankämpfen und ihre Identität und Kultur verteidigen. Die Identitätsmerkmale wie die eigene anerkannte katalanische Sprache, eine eigene Geschichte seit dem 9. Jahrhundert, eigene Traditionen sprechen für eine Existenz dieser Identität.
Die vorliegende Bachelorarbeit geht den Fragen nach: Welche zentralen Merkmale spielen eine Rolle für die Konstruktion der katalanischen Identität und warum ist es seit vielen Jahrhunderten ein Kampf?
Durch eine quantitative Forschung mit Fragebogen, den insgesamt 38 Personen beantwortet haben, konnte man diese Fragen beantworten. Die Ergebnisse zeigen, dass die katalanische Sprache, die Geschichte, die Traditionen und die Literatur die wichtigsten Merkmale für die Entwicklung dieser Identität sind und dass es wahrlich schon ein langer Kampf der Katalanen um ihre Identität ist.
In Zusammenarbeit mit der Continental AG wurde ein Werbespot entwickelt, welcher überpüft werden soll, ob spezielle kulturelle Anpassungen für den indischen Markt vorgenommen werden müssen. Dafür wurden Vergleichtswerbespots von Konkurrenzunternehmen in Indien ausgewählt und hinsichtlich grundlegender filmanalytischen Kriterien untersucht um somit Handlungsempfehlungen für das Unternehmen zu präsentieren.
In der Bachelorthesis geht es um die momentane Sicht der Jusos auf den Nahostkonflikt. Dabei wurden Aspekte wie die z.B. verschiedenen Lösungsmöglichkeiten für den Konflikt, der Einfluss und die Standpunkte der internationalen Staatengemeinschaft auf bzw. zu dem Nahostkonflikt sowie die gesellschaftliche Lage der Bevölkerung thematisiert und untersucht.
Die Bachelorarbeit untersucht die Auswirkung der wahrgenommenen kulturellen Distanz auf deutsche Konsumenten. Es wird analysiert, ob die Konsumenten sich unter Anwesenheit zweier Herkunftsländer mit einem gleich bzw. ähnlich guten CCI für jenes Herkunftsland entscheiden, zu dessen Kultur sie eine geringere Distanz wahrnehmen.
Portugal befindet sich nun schon seit mehreren Jahren in einer anhaltenden Wirtschaftskrise. Trotz eingreifen der Troika und selbstverordneten Sparmaßnahmen der Regierung hat sich die Situation im Land seit 2011 nicht wirklich verbessert. Das Wirtschaftswachstum stagniert, der Staat und die Privathaushalte sind hoch verschuldet und obwohl die Arbeitslosenquote in den letzten Jahren etwas zurückgegangen ist, bleibt sie doch über dem Durschnitt vieler EU-Länder. Die Ursachen dieser Krise sind so vielfältig und tiefgreifend wie die Auswirkungen und doch beschäftigt sich seit dem Rettungsschirm, an dem Deutschland maßgeblich beteiligt war, kaum jemand mit dem Land und seinen Problemen. Vor allem in den Nachrichten hört man selten etwas über Portugal, obwohl es interessant wäre zu wissen, ob sich Wirtschaft und Bevölkerung nun auf dem Weg der Besserung befinden. Seit meinem Auslandssemester an einer portugiesischen Hochschule habe ich mich sehr viel mit diesem Thema beschäftigt und auch schon vor Ort Studenten zu ihrer Meinung dazu befragt. Überraschend dabei war, dass sich besonders stark zwei gegensätzliche Ansichten herauskristallisierten. Während einige junge Menschen davon überzeugt waren, dass sich die Lage in Portugal verbessern wird und sie sich gute Chancen auf dem Arbeitsmarkt ausmalten, waren sich andere sicher, dass Emigration, sei sie nun temporär oder permanent, die einzige Lösung wäre, die ihnen tatsächlich eine Zukunft bieten konnte. Um herauszufinden, welche Zahlen hinter diesen zwei Positionen stecken und wie viele Studenten tatsächlich Emigration, oder besser gesagt Arbeitssuche im Ausland in Erwägung ziehen, entschied ich mich für eine quantitative Forschung mithilfe eines Fragebogens. Dieser stützt sich vergleichend auf theoretisches Material zu Ursachen und Folgen der Wirtschaftskrise. Hierbei sollen mögliche Kontraste zwischen den Ansichten der Studenten und Fakten aus der Recherche beleuchtet werden, oder Übereinstimmungen näher untersucht werden.
Die Arbeit legt dar, welche Eigenschaften und Werte die Zielgruppe der 14-29-Jährigen verbinden. Des Weiteren wird das Mediennutzungsverhalten dieser jungen Zielgruppe analysiert davon ausgehend, dass sich die Bewegtbildanbietenden an dieses Verhalten langfristig zumindest teilweise anpassen müssen, wenn sie diese Generation als Publikum erreichen wollen. In den theoretischen Grundlagen wird dargestellt, was Marketing im weitesten Sinne bedeutet, inwiefern die Zielgruppenerreichung als Herausforderung des Marketings gesehen und die Aufmerksamkeit der Nutzenden erreicht werden kann. Der anschließende Teil der Arbeit ist stark an das Interview mit Alexander Knetig von ARTE angelehnt. Daher folgt die Darstellung der Ziele und Zielgruppen von unterschiedlichen jungen digitalen Angeboten wie ARTE Creative, funk heute+ und Rocket Beans TV. Folglich wird beleuchtet wie diese und andere Formate ihre Zielgruppen erreichen, welche Strategien sie für sinnvoll halten und es werden neue Wege vorgestellt, die gegangen werden, um das junge Publikum langfristig nicht zu verlieren. Außerdem wird auf die Herausforderungen eingegangen, die sich in der Arbeit mit deutschen und französischen Zielgruppen sowie dem deutschen und französischen Mediensystem ergeben.
In der Forschung wurde sich viel mit westlichen Expatriates in China befasst. Es wurden jedoch kaum Studien zur Situation chinesischer Expatriates im Westen durchgeführt. Die vorliegende qualitative Interviewstudie befasst sich mit der Situation chinesischer Expatriates in Deutschland. Dazu werden verschiedene Modelle zur Beschreibung von Auslandserfahrung erläutert und kritisiert, bis der eigene Ansatz entwickelt wird. Die Auswertung der vier geführten Interviews liefern Erkenntnisse über die Situation der chinesischen Auslandsentsandten in den Bereichen Arbeit, soziale Kontakte, Kulturelles etc.
Unternehmen haben erkannt, dass Social Media eine zunehmend wichtige Rolle spielt und nutzen Facebook, YouTube, Instagram und Co. als Marketing-Kanäle. Doch wie interagieren Konsumenten überhaupt mit Marken auf Social Media? Und wie würden sie gern mit ihnen interagieren, d.h. welche Art von Verhalten seitens der Marken gefällt ihnen? Damit Unternehmen ihre Marketing-Maßnahmen auf Social Media aber besser an die jeweilige Plattform und ihre Nutzer anpassen können, müssen sie deren Interaktionsmuster auf der betreffenden Plattform kennen. Ebenso sollten sie Kenntnisse darüber haben, wie sich Nutzer die Interaktion mit Marken idealerweise vorstellen. Folglich untersucht diese Bachelorarbeit die beiden genannten Forschungsfragen. Konkret beschäftigt sie sich mit der Foto- und Video-Sharing-Plattform Instagram. Es soll herausgearbeitet werden, wie junge Instagram-Nutzer mit Marken auf dieser Plattform interagieren und wie sie dies gern tun würden, d.h. welche Wünsche sie an die Marken in Bezug auf die Interaktion mit denselben haben. Es soll also eine Bestandsaufnahme des Ist- ebenso wie eine Beschreibung des Soll-Zustandes vorgenommen werden.
Die Bachelorarbeit untersucht den onlinebasierten Einsatz von Critical Incidents im Unternehmen. Dabei werden sowohl die formalen Kriterien für ein erfolgreiches E-Learning Angebots betrachtet, als auch die kognitiven Prozesse, die zur Bildung von interkultureller Kompetenz nötig sind. Ziel ist das Erstellen eines Konzeptes für eine Lernumgebung.