Refine
Has Fulltext
- no (11868) (remove)
Year of publication
Document Type
- Diploma Thesis (8212)
- Bachelor Thesis (2216)
- Master's Thesis (899)
- Doctoral Thesis (351)
- Article (132)
- Part of a Book (31)
- Book (22)
- Other (5)
Institute
- Maschinenbau und Kraftfahrzeugtechnik (bis 2018) (4478)
- Physikalische Technik, Informatik (1655)
- Gesundheits- und Pflegewissenschaften (1450)
- Wirtschaftswissenschaften (1368)
- Elektrotechnik (741)
- Sprachen (571)
- Angewandte Kunst (369)
- Architektur (354)
- Kraftfahrzeugtechnik (315)
- Ingenieurhochschule (254)
Language
- German (11651)
- English (201)
- French (11)
- Spanish (3)
- Multiple languages (2)
Meine Aufgabe besteht darin, ein zugfreies Lüftungssystem für eine Fertigungshalle zu planen. Die Anzahl der Maschinen in der Halle ist zahlreich und die Abwärme davon ist auch sehr groß. Aber die Maschinen werden undurchschnittlich in die Halle verteilt, deshalb sollen Luftwechselrate in verschiedene Zone unterschiedlich sein. In der vorliegenden Diplomarbeit werden zwei Lüftungsysteme geplant. Das Hauptsystem hat einen durchschnittlichen Luftvolumenstrom in der ganzen Halle, und das sekundäre System kann den örtlichen Luftvolumenstrom auffüllen. Im Sommer können die Zonen mit größerem Abwärmestrom mehr Zuluftvolumenstrom bekommen. Im Vergleich kann das sekundäre System im Winter nicht in Betrieb sein. Die Arbeiter in der Fertigungshalle haben schwere körperliche Tätigkeit, und die Wärmeabgabe dieser Arbeiter darin ist sehr groß. Hohe Geschwindigkeit kann die Arbeiter krank werden lassen. Deswelb wird die Luftgeschwindigkeit im Arbeitsplatz regelt, um ein zugfreies Lüftungsystem zu garantieren. Anhand VDI2078 und DIN EN 12831 habe ich die Kühllast und Heizlast berechnet.
In der Arbeit wurde die Anleitung der Skopostheorie bei der Übersetzung der Unternehmenswebseite, am Beispiel der Übersetzungspraxis der Webseite von Dr. Hauschka, untersucht. Unter der Anleitung von Skopostheorie muss man beim Übersetzen einer Unternehmenswebsite zunächst die Funktion der Website bestimmen. Der Ausgangstext stellt hauptsächlich die Kultur und den Wert des Unternehmens sowie einen kleinen Teil des Service und der interaktiven Informationen vor, was dazu dient, die Produkte von Dr. Hauschka natürliche Bio-Kosmetik sind. Durch die Analyse der Hauptfunktionen des Artikels sollte die Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzt werden. Selbstverständlich geriet die Übersetzerin in verschiedene Schwierigkeiten. Sie hat die Hindernisse bei der Übersetzung gesammelt und geordnet und dann auf lexikalische und syntaktische Ebenen die Forschungsfrage beantwortet.
Die Welt, wie wir sie kennen, steht im ständigen Wandel. Während vor Jahrhunderten noch Kutschen in Europa das Fortbewegungsmittel schlechthin waren, wurden diese Anfang des 20. Jahrhunderts durch Automobilfahrzeuge mit Verbrennungsmotoren abgelöst. Diese galten damals als eine noch nie da gewesene Innovation und haben sich bis heute zu einem riesigen Markt entwickelt. Gottfried Daimler, August Horch oder Henry Ford hießen die damaligen Pioniere auf diesem Gebiet, die den Mobilitätswandel entscheidend mitgeprägt haben und noch heute in den Unternehmenshistorien der jeweiligen Automarken wie Daimler, Audi oder Ford manifestiert sind. Ohne Autos ist die heutige vernetzte Welt kaum mehr vorzustellen. Umso interessanter ist die Beobachtung, dass sich aktuell ein neuer Mobilitätswandel anbahnt. Durch den technologischen Fortschritt und eine Kombination aus weiteren Beweggründen ist ein Ende der traditionellen, durch fossilen Brennstoff angetriebenen Fahrzeuge zu erkennen. Diese werden zunehmend durch alternative Antriebsmöglichkeiten ersetzt. Dies steht zudem in Zusammenhang mit der Erforschung von Technologien, die das weitgehend autonome Operieren technischer Systeme und damit auch das autonome Fahren ermöglichen werden.
In diese Arbeit wird zuerst die Skopostheorie von Reiß und Vermeer vorgestellt. Laut der Skopostheorie ist die Arbeit Translation als eine zielgerichtete kommunikative Handlung zu verstehen. Das Übersetzungsziel bestimmt die Übersetzungsstrategien und ist wiederum von den Adressaten der Übersetzung abhängig. Der Verfasser wählte MARCO POLO Reiseführer Malediven als Ausgangstext als Übersetzungspraxis aus, dessen Adressaten hauptsächlich Chinesen sind. Dann wurde die Textfunktion, nämlich die Informationsfunktion, festgestellt. Zuletzt wurden Übersetzungsprobleme vorstellt und mit Hilfe entsprechender Übersetzungsstrategien gelöst.
In der vorliegenden Arbeit wird das Buch Konfliktmanagement im Unternehmen als Übersetzungamaterial ausgewählt und ins Chinesische übersetzt. Ziel der Übersetzungspraxis und der Arbeit ist, eine Übersetzung zu produzieren, welche die Äquivalenzforderungen so weit wie möglich erfüllt, damit die Äquivalenzbeziehung zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext maximal ausfallen.
Durch die Übersetzungspraxis und diese Forschung ergibt sich, dass es in jeder Übersetzungspraxis viele unterschiedliche Äquivalenzforderungen gibt und diese Forderungen normalerweise in keiner Übersetzungspraxis gleichzeitig erfüllt werden können. In dieser Übersetzungspraxis hat die Verfasserin den Ausgangstext analysiert und dann festgelegt, dass denotative, konnotative, textnormative und pragmatische Äquivalenz so weit wie möglich realisiert werden sollten, wohingegen die formal-ästhetische Äquivalenz als nicht ganz so wichtig eingestuft wurde. Um diese unterschiedlichen Äquivalenzbeziehungen in der Übersetzung maximal zu realisieren, hat die Verfasserin die hilfreichen Methoden wörtliche Übersetzung, wörtliche Übersetzung mit Fußnoten, freie Übersetzung, ergänzende Übersetzung, definitorische Umschreibung, Übernahme des ZS-Ausdrucks, Umwandlung und Umstrukturierung gewählt.
Die Anforderung an die vorliegende Diplomarbeit war es, Instrumente zur Ermittlung und Analyse der Kundenzufriedenheit im Kundendienst Center zu erarbeiten, und zwar zum einen, um die brauchbaren Rückschlüsse auf die Gründe von Zufriedenheit bzw. Unzufriedenheit ziehen zu können und zum anderen, um die notwendige Basis und das nützliche Steuerungsinstrument für die Verfahren zur Prozessoptimierung zu schaffen. Um die innovativsten Instrumente finden zu können, wurde ein branchenunabhängiges Benchmarking durchgeführt.
In den letzten Jahren hat sich die biografische Literatur im In- und Ausland rasant entwickelt und ist zu einer
beliebten literarischen Form geworden. Die Verfasserin wählte die Biographie als Material für den
Ausgangstext, auch wegen dieser Entwicklungstendenz. Andererseits liegt es auch daran, dass es zu wenige
Übersetzungen der ausländischen Biografien in China gibt.Nach Lesen einer großen Anzahl von
Dokumenten wird festgestellt, dass die Unterschiede, obwohl chinesische Biografien und deutsche Biografien
auch Gemeinsamkeit haben, relativ größer sind. Sie haben unterschiedliche Hintergründe, unterschiedliche
Geschichte und unterschiedliche Entwicklungsumgebungen, weshalb ihre Merkmale selbstverständlich
anders sind. Durch den Vergleich ihrer Ähnlichkeiten und Unterschiede fasst der Verfasserin einige
Schwierigkeiten bei der Übersetzung zusammen. Um diese Schwierigkeiten zu lösen, hat die Verfasserin die
Skopostheorie übernommen. Schließlich analysiert die Verfasserin die Übersetzungsschwierigkeiten mit Hilfe
einiger Übersetzungsmethoden, löst die oben genannten Probleme und beantwortet im Wesentlichen die in
dieser Arbeit aufgeworfene Forschungsfrage.