Refine
Year of publication
- 2016 (27) (remove)
Document Type
- Bachelor Thesis (17)
- Diploma Thesis (5)
- Master's Thesis (5)
Institute
- Sprachen (27) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (27)
Überlegung über Techniken und Strategien bei der Übertragung informativer Broschüre ins Chinesisch
(2016)
In der Arbeit handelt es sich um die Techniken und Strategien über die Übersetzung informativer Broschüre. Zuerst werden die betreffenden Theorien vorgestellt, dann werden die Ausgangstexte mithilfe der Theorien analysiert. Anschließend werden die konkreten Probleme mit passenden Techniken und Strategien behandelt. Am Ende wird die Übersetzung und die Forschung zusammengefasst.
Helge vs. Gijón
(2016)
Für die Untersuchung wurden zwei humoristische Kriminalromane analysiert. Einer davon wurde von einem deutschen Autor geschrieben, der sich durch seine Verbundenheit mit dem Ruhrpott auszeichnet. Der andere Roman ist von einem sevillanischen Autor verfasst worden, der zuvor als Journalist für das spanische Fernsehen gearbeitet hatte. In die Analyse flossen eine Recherche bezüglich der beiden Biografien mit ein, sowie einige Kenntnisse über Humor in Deutschland und Südspanien. Die Forschungsfrage befasst sich damit, welche Arten von Humor auftreten. Eingeteilt wurden diese in induktiv erzeugte Kategorien und anschliessend exemplarisch analysiert. Außerdem sollte festgestellt werden, welche Rolle regionale Besonderheiten für den Humor einnehmen. Abschließend wurde ein Vergleich gezogen.
Diese Arbeit stellt das Einsetzen von Tutoren bei der Integration der internationalen Studierden vor. Hierbei werden zuerst die Probleme, die bei der Integration entstehen können betrachtet, sodass abgeleitet werden kann, wie Tutoren die internationalen Studenten unterstützen können. Weiterhin wird das Tutorium an der Westsächsischen Hochschule Zwickau vorgestellt und Erfahrungen von Tutoren durch Interviews erfasst und ausgewertet.
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den Bildungsbiographien und Erwartungen an eine akademische Ausbildung von zwei Flüchtlingen jeweils aus Syrien und aus dem Iran. Erste empirische Untersuchungen werden mit Hilfe eines leitfadengesützten Interviews durchgeführt. Anschließend sollen daraus Handlungsempfehlungen abgeleitet werden, welche Angebote seitens einer Hochschule oder Universität sinnvoll wären, damit studieninteressierte Flüchtlinge ein Studium in Deutschland beginnen und auch zum Abschluss bringen können.
Die Diplomarbeit beschäftigt sich mit der Frage, welche Modifikationen für gehörlose Menschen beim ganzheitlichen Gedächtnistraining berücksichtigt werden müssen. Es werden typische Übungsblätter unter Berücksichtigung von fünf Ausschlusskriterien untersucht und gegebenfalls modifiziert.Alle Übungsblätter sind für hörende Menschen mit leichter Demenz geeignet. Von den insgesamt zwölf Trainingszielen des ganzheitlichen Gedächtnistrainings werden in dieser Diplomarbeit fünf Trainingsziele untersucht.
In dieser Masterarbeit geht es darum, wie kann man den Übersetzungsprozess beim Übersetzen vom fachlichen Text in Bezug auf Skopostheorie optimieren. Zuerst handelt es von der Translationstheorie. Zu diesem Teil lege ich großen Wert auf die Analyse des Ausgangstextes und die Produktion des Zieltextes. Der Schwerpunkt dieser Arbeit ist der dritte kapitel. Die Optimierung des Verstehens, der produktiven Phase, des Zieltextes werden nacheinander vorgestellt. Zuletzt ist die Zusammenfassung der Arbeit.
Sprecher kontrollieren und überwachen ihre Äußerungen. Dabei besitzen sie die Fähigkeit, ihre Äußerung mit ihrer geplanten Sprachidee, die nur in ihrem Kopf vorliegt, zu vergleichen. Innerhalb dieses Prozesses können sie Äußerungen entdecken, die nicht zu ihrer Sprachidee passen sowie Fehler identifizieren und korrigieren (Berg, 1986, S. 133). Die eben benannte Fähigkeit wird in der Literatur mit Monitoring bezeichnet. Grundlegende Untersuchungen zum Monitoring sind unter anderem bei Laver (1973) und Levelt (1983, 1989) zu finden. Ein Ergebnis des Monitoringprozesses können Reparaturen sein. Diese Reparaturen sind von Levelt (1983, 1989) für die freie Rede bereits charakterisiert und kategorisiert worden. An dieser Stelle setzt das Interesse der vorliegenden Arbeit an und widmet sich folgenden Fragestellungen: 1) Welche Selbstreparaturen wenden Gebärdensprachdolmetscher beim Voicen an? 2) Wie sind die genutzten Selbstreparaturen strukturiert? 3) Welche Reparaturstrategien nutzen Gebärdensprachdolmetscher beim Voicen?
Der Umgang mit Bikulturalität ist zu einem komplexen gesellschaftspolitischen Thema geworden. Die Frage, wie das Zusammenleben von Menschen aus verschiedenen Kulturen mit unterschiedlichen Religionen und Sprachen gestaltet werden kann, ist für die meisten Gesellschaften, und besonders hier in Europa, ein Thema, das aktueller nicht sein könnte. In einer multiethnischen Gesellschaft entstehen Verbindungen zweier oder mehrerer Kultursysteme, die zu Problemen, aber auch zur Bereicherung der Gesellschaft führen können. Anhand einer qualitativen Studie, die auf einer Gruppendiskussion basiert, wird die Entwicklung der Zugehörigkeit und (kulturellen) Identität von jungen, in Berlin lebenden Deutsch-Latinos, sowie die Herausarbeitung allgemeiner Prozesse im Umgang mit zwei Kulturen, herausgearbeitet.
Das Thema der vorliegenden Arbeit sind die interkulturellen Erfahrungen, welche Mexikaner während ihres Aufenthaltes in Deutschland gesammelt haben. Mithilfe von Interviews mit Mexikanern, sollen deren Eindrücke gewonnen und positive sowie negative Erfahrungen im Kontakt mit der deutschen Kultur geschildert werden. Die Interviews als Datenmaterial bilden die Grundlage für die qualitative Analyse. Anhand dieser soll im Nachgang untersucht werden, ob sich die Erfahrungen ähneln bzw. ob die deutsche Kultur ähnlich wahrgenommen wird oder, ob es zu starken Abweichungen kommt und warum dies möglicherweise der Fall ist. Bei den Interviewten, handelt es sich um zwei Mexikanerinnen, welche aktuell für ein Praktikum in Deutschland leben. Beide haben jedoch schon länger Kontakt zu Deutschland und sprechen fließend Deutsch, weshalb auch die Interviews in deutscher Sprache geführt wurden. Als Interviewform wurde das Leitfadeninterview gewählt, welches auf Grund des Leitfadens eine Vergleichbarkeit der gesammelten Informationen zu lässt.
Nach der Skopostheorie ist Translation eine zielgerichtete kommunikative Handlung. Das Übersetzungsziel bestimmt die Übersetzungsstrategien und ist wiederum von den Adressaten abhängig. Die Verfasserin wählte den Jugendroman Nanking Road von der deutschen Schriftstellerin Anne C. Voorhoeve als Ausgangstext, dessen Adressaten hauptsächlich Jugendliche sind. Anders als Erwachsene verfügen Jugendliche über ihre eigenen Besonderheiten, die beim Übersetzen eines jugendliterarischen Werks berücksichtigt werden müssen. In der vorliegenden Arbeit lässt sich die Verfasserin von der Skopostheorie leiten und versucht unter der Berücksichtigung der Adressaten passende Übersetzungsstrategien auszuwählen und den intendierten Adressaten eine Übersetzung mit erzieherischer und ästhetischer Funktion darzubieten.